VOAL

VOAL

Skënderbeu – Poemë nga HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1802-1882) Shqipëroi: FAN NOLI me shënimin – I kushtohet Faik Konicës

January 16, 2016

Komentet

EMILY DICKINSON, LAURETA PETOSHATI DHE SPIRALIZMI: MBRËMJE POETIKE NË VLORË- Nga Albert HABAZAJ

 

Parafjalë

 

Buzëmbrëmjen e këtij 15 maji shkova me kolegun tim, shkrimtarin Eqerem Canaj në Bibliotekën Publike “Shevqet Musaraj”, Vlorë. Na bëri tok poetë, shkrimtarë, artistë, nxënës, mësues të qytetit dhe pedagogë të Universitetit “Ismail Qemali” Vlorë veprimtaria: “Mbrëmje poetike: “Më sillni perëndimin në një kupë”, kushtuar poetes së shquar amerikane Emily Dickinson pikërisht datën e yllëzimit të saj në nderim të 140 vjetorit të Paharrimit të poetes së pakohë apo të gjithkohëshme.

 

Ikën dhe erdhën dritat …

 

Veprimtaria, sipas programit, ishte në orën 18:00, kur, çuditërisht nja 10 minuta para orës së shumëpritur, na ikën dritat. U shqetësuam. Për pak çaste ora po shkonte 18:00. Po futeshin një nga një gonxhet e gjimnazit jopublik “Perla” dhe tjetër formë të shndritshme mori Biblioteka.

Gjithsesi, duke diskutuar me Eqeremin vërtet të shqetësuar, si do të bëjmë – më pyet miku im. Mos u mërzit, se dhe po nuk erdhën dritat, janë zemrat e poeteve dhe poetëve, të perlave të “Perlës” së Petritit që do të bëjnë më shumë dritë se dritat elektrike. Njëmendjesuam që ta bënim jashtë, para bibliotekës, por për fat, dritat erdhën dhe ne u qetësuam, u gëzuam dhe zhvilluam një veprimtari shumë të pëlqyer që na la mbresa të veçanta.

 

Programi:

 

Ishte e veçantë, krejt e veçantë ajo mbrëmje poetike me lajtomotivin simbolik “Më sillni perëndimin në një kupë”, kushtuar poetes së shquar amerikane Emily Dickinson, në vatrën me dritë të ngrohtë të qytetarëve vlonjatë, sidomos të shkrimtarëve dhe artistëve tanë,  në mjediset në Bibliotekës Publike “Shevqet Musaraj” Vlorë, ku na mirëpriti me bujari drejtoresha e asaj biblioteke dr. Iltana Koleka me stafin e saj të mrekullueshëm.

Nderim dhe vlerësim për vëmendjen që tregoi drejtoresha e Qendrës së Kulturës dhe Artit të Bashkisë Vlorë, zonja Anxhela Kapllanaj (koreografe e talentuar), drejtuese shembullore dhe e përkushtuar, duke ardhur vetë në këtë veprimtari shumë domethënëse dhe me shumë dashamirësi i shprehëm mirënjohjen si artistët artistes. Me thjeshtësinë e saj të madhe, ajo na nderon, se vërtet është drejtuese e kulturës së qytetit, por, tamam si Dickinson, këto qelizat, këto imtësirat i vlerëson shumë, se pjesëzat bëjnë të tërën.

Pjesëmarrësit: poetë e shkrimtarë të qytetit, intelektualë, mësues, pedagogë dhe nxënës të shkollës jopublike “Perla”, Vlorë me president zotni Petrit Golemin.

Tematika: Poezi të autores Emily Dickinson (10.12.1830-15.05.1886) të shqipëruara nga përkthyesja Laurtea Petoshati.

Moderatore ishte dr. Iltana Koleka, drejtoreshë e bilbiotekës së qytetit, që ishte dhe organizatore e kësaj veprimtarie të bukur shumë. Na nderoi me pjesëmarrjen e saj dhe me fjalën e vlerësuar drejtoresha e Qendrës Kulturore dhe Artit të Bashkisë Vlorë, dashamirësja jonë zonja Anxhela Kapllanaj, e cila bëri dhe përshëndetjen e rastit dhe ia dha fjalën zonjës Koleka për të drejtuar veprimtarinë. Në vijim poetja, shkrimtarja, publicistja, drejtuese e emisionit “Hea” në televizionin lokal “6+1 Vlora TV”, ing. Laureta Petoshati na bëri një vështrim substancial të poetes së shquar amerikane.

Në vijim shprehëm mendime, diskutime, pyetje, përgjigje për Dickinsonin dhe Petoshatin, si dhe recituan poezi, sipas ndarjes miqësisht të mirëkuptueshme që kishin bërë organizatorët, përkatësisht: Albert Habazaj, Anila Toto, Vjollca Aliaj, Lulëzime Malaj, Vera Zaho, Ahmet Demaj, Majli Dukaj, dr. Shpresa Fundo Gjergji, pedagoget prof.as. Edlira Duro Çerkezi dhe dr. Irena Cani (poete, përkthyese), si dhe mësuesja e devotshme Vera Zaho. Perlat e “Perlës”, tek recituan 7 poezi të Dickinsonit (dhe në shqip dhe në anglisht), ishin freskia, ëmbëlsia, qershia mbi tortë, siç u thamë me dashamirësi e dëlirësi. Ja cilat ishin poezitë e Emily Dickinson përkthyer nga Laureta Petoshati, që recituan çupat, nxënëset e Shkollës Jopublike “Perla”, Vlorë me president z. Petrit Golemi:

 

  1. Bring me the sunset in a cup

1/1. Më sill perëndimin e diellit në një tas

  1. “Hope” is the thing with feathers –

2/1. “Shpresa” është krijesë me pupla


  1. Tell all the truth but tell it slant –

3/1. Thuaje të vërtetën, por thuaje përanshëm

  1. I’ m Nobody! Who are you? –

4/1. Unë jam Askushi! Kush jeni ju?

  1. The Soul selects her own Society –

5/1. Shpirti zgjedh shoqërinë që i përket


  1. If I can stop one heart from breaking –

6/1. Nëse do t’ia ndal një Zemre lëndimin

  1. The past –

7/1. E kaluara

 

NGA FJALA IME NË MBRËMJEN POETIKE

 

Përshëndetja:

 

Mikesha dhe miq të dashur të fjalës së bukurshkruar! Ndihem i vlerësuar që organizatorët e kësaj veprimtarie shumë të çmuar për kulturën e qytetit patën besimin për të qenë i pari që do të shpreh disa mendime në këtë mbrëmje më tepër se poetike kushtuar Dickinsonit dhe Petoshatit, si dhe të këndoj një poezi të amerikanes hyjnore.

Aq më tepër që ky aktivitet bëhet në Bibliotekën Publike “Shevqet Musaraj”, Vlorë, e cila për mua, jo vetëm si poet e studiues, por sidomos për shkak të profesionit si specialist i librit, bibliograf dhe drejtor i Bibliotekës Shkencore “Nermin Vlora Falaschi” në Universitetin “Ismail Qemali” Vlorë deri ditën që dola në pension (23.03.2025) e tani e në vijim sa të jem, kjo bibliotekë ka qenë, është e do të jetë shtëpia ime e dytë, falë dhe bashkëpunimit shumë të mirë dhe mëse vëllazëror për dobinë e punës përgjatë një çerek shekulli, që me drejtoreshën historike Liljana Gjika, me shkrimtarin Çlirim Hoxha, poeten Elma Rama dhe tashmë me ish – pedagogen e Universitetit “Ismail Qemali” dr. Iltana Koleka, si drejtues të këtij tempulli kulture, që e bënë kaq me dritë këtë bibliotekë, bashkë me stafin, si detashment drite që është gjithmonë në gatishmëri të lexuesve, të qytetarëve të Vlorës dhe jo vetëm.

Siç e shprehu dhe kolegia ime, Tana këtë mbrëmje na bëri bashkë një duet poetik i letërsisë femërore universale: Elisabeta si autore dhe Laureta si përkthyese e më tepër se kaq.

Së bashku me poetë, shkrimtarë e artistë të qytetit, si dhe me pjesëmarrjen e nxënësve të shkollës jopublike “Perla”, po ndajmë magjinë e poezisë së poeteshës kanonike Emily Dickinson. Më 10 Dhjetor poetja ka 196 vjetorin e lindjes, ndërsa sot, pikërisht sot ne, këtu në Vlorë i kujtojmë 140 vjetorit e vdekjes për të dritëruar në univers.

 

Një duet poetik i letërsisë femërore: Emily Dickinsoni – Laureta Petoshati dhe spiralizmi

 

Është vërtet kënaqësi organizmi dhe realizmi i një ngjarjeje kulturore të rëndësishme për ne (e jo vetëm në Vlorë), nga e cila përfitojmë një tjetër përmasë të standardit sipëror, tek na vjen Emily Dickinson, falë jo thjesht përkthyeses, por shqipërueses muzikale me identitet dhe integritet, e cila shprehet me mirënjohje edhe për leksioet që ka pasur fatin të merrte nga Kudret Kokoshi dhe profesor Nestor Nepravishta

Vërtetësisht bukur u shpreh mësuesja dhe poetja e qytetit tonë Anila Toto për Lauretën: “Është një eveniment i rrallë përkthimi dhe studimi i një poeteje të rrallë si Emily Dickinson në qytet. Këtu, maksimumi bëhen promovime të thjeshta të miqve, edhe pse të respektuar, por nuk i kalojmë kufijtë me recitime të një poezie të huaj. Me studimin tënd “ke kapërcyer ylberin” e ke hyrë në një botë studimi dhe pranimi ëndrrash fantazie dhe krenarie si përkthyese, por më shumë si studiuese. Besoj ta kuptojnë dhe ta vlerësojnë studiuesit e artit shkëputjen nga e zakonshmja për të sjellë një standard të ri studimor dhe letrar në qytet. Deri më sot nuk ka guxuar dikush ta sjellë në kët formë”.

Emily Dickinsonin [Emili Dikinsion] me Laureta Petoshatin i bashkon SPIRALIZMI. Ne që jemi mbledhur këtu jemi miq të librit, intelektualë, njerëz të letrave dhe e dimë që spiralizmi është një lëvizje letrare, një konceptim i tërë estetik dhe jo vetëm një çast i historisë, bën paraqitjen e veprës letrare jo vetëm me fuqinë e fakteve, por edhe me lidhjen organike të zhvillimeve dialektike dhe historike të ndërthurura me vetëdijen e personazheve që ndikohen nga prania e njëri-tjetrit dhe ajo e natyrës. Kemi një spiralizëm psikologjik, një përshkrim që ndërthur në formë spiraleje bashkëveprimin e natyrës me ndijimet, perceptimet, ngacmimet, ndjenjat, mendimet, përsiatjet e vazhdueshme dhe gjendjet e brishta shpirtërore që japin mesazhe të thella nga një personazh tek tjetri, por nuk mungon as ens realissimum (qenia më reale) pra Zoti. Spiralizmi ose trans/ spiralizmi, ndryshe nga realizmi, është art demokratik, por hera-herës bën dhe thelbin e tepruar të disa elementëve të realitetit. Thënë shkurt, spiralizmi është një lëvizje letrare që nuk e ndryshon ndjenjën e masës apo të shtrembërojë realitetin, si në poezi, si në prozë. Emilia ishte dallëndyshe e spiralizmit, pioniere e kësaj rryme, fatose e vërtetë e kësaj rrjedhe letrare. Poezia e Dickinson krijon një tablo mendore, si një lozonjare e errët, ku lexuesi i kulturuar dhe i vëmendshëm sheh dhembje, paralizë shpirtërore, humbje të arsyes, vuajtjen si lumturi, vuajtje si lartësim/ katarsis/ puritanizëm, vetminë/ besimin tek trinia e shenjtë, sheh autocensurën, si standard cilësor…

Laureta Petoshati ka përkthyer në shqip poezi të zgjedhura nga poetja amerikane Emily Dickinson, duke sjellë në shqip ndjeshmërinë dhe simbolikën e saj. Përkthimet e saj, si ato të botuara në gazeta kulturore, përcjellin stilin e veçantë të Dickinson, përfshirë tema si vdekja, natyra dhe bota e brendshme. Dickinson luan thellësisht me imazhin, të shkakton tronditje, ka poezi të detajit, të imtësisë, ajo hyn në labirintet e shpirtit njerëzor, depërton deri në ndërlikimet e errëta spirituale e mentale, reale deri në qelizë, deri në shembëlltyrën e padukshmërisë. Mistikja dhe femërorja janë ndër motivet poetike më të tejdukshme të saj, që na mbushin me emocione të fuqishme dhe janë gjurmëlënëse në kujtesën tonë, në tërë qenien.

Poezia e Dickinson konsiderohet kanonike, në kuptimin letrar – kulturor, sepse është autoritare poezia e saj, është standard i lartë i simbolikës letrare, quhet i shenjtë vjershërimi dickinsionian, i shenjtë si bibël poetike, jo vetëm në Amerikë.

Janë shumë poezitë e përkthyera nga Laureta Petoshati, ndoshta një ditë ajo do të na dhurojë një libër me poezitë e amerikanes së madhe në shqip. Fjala vjen poezia “Me të njëjtat çizme plumbi përsëri” – është një nga poezitë që eksploron përjetimin e dhimbjes dhe hapësirën.

Përkthimet, madje më saktë do të thosha, shqipërimet e Lauretës janë vlerësuar në përpjekjen për të identifikuar veten përmes vargjeve të Dickinson, duke ruajtur intensitetin e origjinalit.

Mos ma merrni se po i bëj ndonjë elozh Lauretës, se as unë nuk i kam qejf e them ato që ndjej dhe nuk kam përse tʾi bëj lëvdata të tepruara, as ajo nuk i do, se sʾka nevojë.

Thjesht mʾu kujtua Fan Noli që na pruri e bëri shqiptare gjeninë e jashtëzakonshme të Uilliam Shekspirit me “Jul Qesarin”, “Hamletin”, “Makbethin” dhe “Otellon”. Shqipërimi është i rrallë. Mund të dishë gjuhë të huaj, mund të përkthesh mirë, por shqipërimi është një “zanat”, që janë të paktë ata “ustallarë” që e ushtrojnë mjeshtërisht.

Në këtë rrafsh, nuk po heq paralele, kurrsesi, sepse nuk e kam në natyrë, por theksoj që Laureta punon shumë dhe aq mirë me këtë autore të madhe amerikane, sa që poezitë e saj këndojnë bukur në shqip, duke mbajtur stolitë  e shpirtit sonë letrar, si rimën, ritmin, tingëllimin muzikor të tekstit, sikur Dickinson të ishte një shqiptare.

Kush e ka studiuar poeten amerikane dhe kush e njeh mirë Lauretën tonë, vëren se ato ngjajnë shumë (shprehem jo vetëm në rrashin e antropologjisë kulturore apo të rrymës së spiralizmit, së cilës Laureta i mëshon me theks të veçantë).

 

Unë do të këndoj një poezi të imtë të Emily Dickinsonit, prurë në shqip nga mikesha jonë idealiste, inxhinierja e ujrave dhe letrave shqip, e cila na bën krenarë në rrafshin e ndërkombëtarizimit të letërsisë edhe nga vlonjatët (nuk është mendjemadhësi kurrsesi, por një e vërtetë, që nuk mund të mohohet):

DËGJOVA NJË ZUKATJE MIZE – KUR VDIQA

Emily Dickinson (1830-1886)

Përth. Laureta Petoshati

 

Dëgjova një zukatje Mize – kur vdiqa –

Në Dhomë gjendja e Qetësisë

Ishte si Qetësia që mbretëron –

Ndërmjet Vrulleve të Stuhisë –

 

Sytë përreth – u shtrydhën deri në tharje –

Dhe Fryma u mbajt shumë fort

Për atë Sulm të fundit –

kur Mbreti Të shfaqej vetë – në Dhomë –

 

Thashë ҫʾlija për Kujtim – Firmosa

Se hiqja dorë nga e imja pjesë

Që mund të jepej – dhe pastaj

U fut aty një Mizë në mes-

 

Me një Zukatje Blu – të paqartë – të çalë –

Ndërmjet dritës – e meje në shtroja –

Dhe Dritaret sʾpo dukeshin më – e më pas

Nuk mundesha të shikoja që të kuptoja –

 

Kuptimi dhe simbolika e poezisë, që loz me imazhin dhe depërton në detaj:

Zukatja e mizës: kjo zukatje përfaqëson një zhurmë të zakonshme, banale dhe tokësore, e cila ndërhyn në momentin solemn dhe final të vdekjes.

Përballja me vdekjen: Në vend të një vizioni hyjnor apo paqësor, poetja përjeton një detaj të vogël fizik. Miza mund të simbolizojë kalbjen, vdekjen e trupit, ose thjesht një realitet që nuk ndalet për vdekjen e askujt.

Dyshimi: Vargu shpesh interpretohet si një ironi mbi pritshmëritë për jetën e përtejme, ku në momentin e fundit, vëmendja zhvendoset nga drita (që pritet të shihet) te errësira apo një bezdi e thjeshtë.

Është një imazh i fuqishëm që përball vdekjen me jetën e përditshme, një emcion që të trand shumë.

 

Dy fjalë përnjohjeje nga jetëshkrimi letrar i autores Laureta Petoshati

 

Laureta Petoshati është poete, shkrimtare dhe përkthyese. Ka mbaruar fakultetin e inxhinierisë së ndërtimit, dega Hidroteknikë në Universitetin e Tiranës në vitin 1987. Filloi punë në vendlindjen e saj Vlorë, në drejtorinë e Ujërave dhe në vitin 1991 mbasi kishte mbaruar një kurs dyvjeçar shtetëror për gjuhën italiane punoi në Gjykatën e Vlorës si përkthyese. Qysh prej asaj kohe e deri më sot, ajo i është përkushtuar përkthimeve, letërsisë dhe publicistikës.

Ka punuar dhe ne Televizionin Vlora Channel ne vitet 2006, 2009 deri 2014 si gazetare dhe përkthyese e përhershme e lajmeve të jashtme. Aktualisht punon si gazetare dhe përkthyese free lance, si dhe drejtuese e emisionit “Hea” në Televizionin rajonal 6+1 Vlora.

Ka botuar në vitin 1996 vëllimin poetik “Perëndesha e Parajsës”, në vitin 2012 romanin historik “Rikthim në Ventotene” dhe në vitin 2016 ka përkthyer poezi të poetit të mirënjohur izraelit Zvika Szterfeld në 2/3 e vëllimit poetik “Tempulli i Vetmisë”. Më 2018 ka përkthyer librin poetik të poetes Ardita Jatru “66 kilos of solitude ” nga shqipja në anglisht dhe është botuar nga shtepia botuese Transhendent Zero Press USA, si dhe më 2020 “La leggenda del Lago” nga shqipja në italisht, novelë e shkrimtares Eleni Birçaj Mingu botuar në Lecce Itali. Nga shqipja në anglisht ka përkthyer librin me 100 sonata të poetit Ferik Ferra, librin studimor “Traktati i origjinës së shqiptarëve” të studiuesit Çlirim Hoxha,  librin me poezi “Nga vise të bukura shpirti” të poetes Anila Toto, romanin Sofia të shkrimtarit Çlirim Hoxha, librin me poezi “Ajo natë” të poetes Lela Qejvani, etj.  Duhet përmendur fakti se gjatë kohës së qëndrimit të saj në emigracion USA (1997-2005) ajo ka qenë një nga nismëtaret dhe sekretarja e shoqatës patriotike “Bijtë e Shqipes”, ku ka kontribuar në hapjen e shkollës shqipe si dhe pasqyrimin e aktiviteteve të këtij komuniteti në gazetën Illyria. Për këtë veprimtari më 11 qershor 2017 ajo është nderuar  me Certifikatën e Mirënjohjes nga Shoqata atdhetare-kulturore shqiptaro-amerikane  “Bijtë e Shqipes” me qendër në Philadelphia.

Veprimtaria e Laureta Petoshatit në publicistikë është e larmishme. Ajo është e spikatur për shkrimet e guximshëm, reportazhet dhe studimet historike të botuara kryesisht në gazetën shqiptaro-amerikane Illyria në Neë York, gazetën “Ndryshe”, si dhe për analizat dhe esetë mbi vepra letrare të botuara në organe të ndryshme kryesisht në gazetën Nacional dhe MAPO. Shoqata Kulturore Mbarëkombëtare “Ismail Qemal Vloraʺ më 28 nëntor 2008 i ka dhënë titullin “Personalitet i Shquar i Kulturës Mbarëkombëtareʺ.

Poezi ka filluar të shkruajë qysh fëmijë në rrethin letrar të shtëpisë së pionierit “Bajram Tushi”, Vlorë. Poezitë e saj janë të botuara dhe jashtë Shqipërisë në antologji të ndryshme por kryesisht në Knot Magazine(USA), esetë e saj në anglisht janë botuar në revistën WritingRawPoetry (USA) dhe Tuck  Magazine (USA) ndërsa studimi mbi lëvizjen e re letrare është botuar në Corriere di Puglia e Lucania në Itali, etj.

Çmimet në përkthime:

Fituese e vendit të parë në përkthimet poetike në konkursin kombëtar kushtuar 75 vjetorit të lindjes së shkrimtarit Dritëro Agolli.

Akademia Alternative Pegasiane  e shpalli përkthyesen e vitit 2016 në konkursin midis 45 vendeve të botës.

Lidhja e Shkrimtarëve dhe Artistëve “Petro Markoʺ të Vlorës i jep Çmimin “Kudret Kokoshiʺ për përkthim nga shqipja në anglisht të poemës “Guguftuʺ të Ali Asllanit (2008)

Çmimet në poezi:

Çmim të dytë në konkursin poetik të zhvilluar nga Klubi i Shkrimtarëve “Petro Markoʺ Vlorë 2014,

Çmim të Tretë në konkursin Kombëtar Fjala Poetike, 2017 në Tiranë,

Çmimin Special Vepra letrare-shkencore e Institutit Albanologjik të Prishtinës në Festivalin Ndërkombëtar të Poezisë të organizuar nga Lidhja e  Shkrimtarëve të Kosovës, qershor 2017,

Çmim Special në konkursin Kombëtar Fjala Poetike, 2024 në Tiranë.

Poezitë e përkthyera prej saj nga shqipja në anglisht të disa poetëve të spikatur shqiptarë janë botuar në revista prestigjioze si: Section&Magazine (USA), WritingRawPoetry (USA), The Dallas Revieë (USA), Safe Harbor, Of/with: journal of immanent renditions (USA), Travel Poetics, International Journal of Travel Writing, (USA), HARBINGER ASYLUM, (USA), Duane’s PoeTree (USA), Dead Snake, etj.

 

Ja këtë na bënë Emily Dickinson, Laureta Petoshati dhe spiralizmi, na dhuruan një mbrëmje poetike vërtet magjike në Vlorë, që do ta mbajmë mend gjatë si një shembull i udhtimit letrar në qytet.

Më 18 maj 1872 lindi Bertrand Russell, filozofi i shquar pacifist që fitoi Çmimin Nobel për Letërsi

 

VOAL- Ai është filozofi që gjithmonë ka mbështetur martesën e filozofisë dhe shkencës. Është ai i cili, që nga vitet 1960, pohoi se botëkuptimi i tij mbështetej në themelet e katër shkencave të ndryshme: fizikës, fiziologjisë, psikologjisë dhe logjikës matematikore. Në të vërtetë, kontributi më i madh i Bertrand Russell (Bertrand Rasëll) në mendimin bashkëkohor qëndron pikërisht në logjikë, pasi dy veprat e tij kryesore, “Parimet e Matematikës” dhe e famshmja “Principia Mathematica” (bashkëautor me A. N. Whitehead), konsiderohen klasike të filozofisë, të denja për t’u qëndruar pranë atyre të antikitetit dhe Mesjetës. Vepra e Russellit ishte monumentale, duke synuar të tregonte se si e gjithë matematika bazohet në logjikën simbolike, në një përpjekje për të zbuluar parimet e vetë logjikës simbolike.

Bertrand Arthur William Russell lindi më 18 maj 1872, në Ravenscroft, Uells. Për shkak të vdekjes së parakohshme të prindërve të tij, ai u rrit nga gjyshja e tij, një presbiteriane skoceze, mbështetëse e të drejtave irlandeze dhe kundërshtare e politikave imperialiste të Anglisë në Afrikë. Ai mori arsimimin e tij të hershëm nga mësues privatë agnostikë, duke zotëruar rrjedhshëm frëngjishten dhe gjermanishten. Falë bibliotekës së gjerë të gjyshit të tij, ai shpejt zhvilloi një pasion për historinë dhe, mbi të gjitha, për gjeometrinë e Euklidit. Përmes mendimit të matematikanit të madh të lashtë, i riu Russell zbuloi bukurinë dhe rigorozitetin e asaj disipline, shumë shpesh e parë gabimisht si abstraksion i thatë.

Megjithatë, fëmijëria e tij nuk ishte plotësisht e lumtur, të paktën jo deri në moshën tetëmbëdhjetë vjeç, kur ai hyri në Trinity College, Cambridge, një vend magjik që i zbuloi “një botë të re” dhe ku ai shijoi “një periudhë gëzimi të pafund”.

Ai ishte për një kohë të shkurtër hegelian dhe ndoqi filozofinë e Bradley-t, por rreth vitit 1898, nën ndikimin e G. E. Moore, ai braktisi idealizmin dhe u kthye në empirizëm, një doktrinë tradicionale e filozofisë angleze.

Kontributet e tij në këtë koncept empirik dhe realist të mendimit janë të shumta dhe të rëndësishme, duke përfshirë: “Problemet e Filozofisë” (1912), “Njohuritë e Botës së Jashtme” (1914), “Mistizmi dhe Logjika” (1918), “Analiza e Mendjes” (1921) dhe “Analiza e Materies” (1927).

Në vitin 1918, për shkrimin e një artikulli në favor të pacifizmit, ai vuajti gjashtë muaj burg, ku shkroi “Hyrje në Filozofinë Matematikore”. Pas luftës, ai udhëtoi në Rusi dhe Kinë; nga viti 1938, ai jetoi dhe dha mësim në Shtetet e Bashkuara. Në vitin 1940, për shkak të skandalit që kishin shkaktuar teoritë e tij etike dhe sociale, ai u shkarkua nga pozicioni i tij në Kolegjin e Qytetit të Nju Jorkut. Në vitin 1944, ai u kthye në Angli dhe dha mësim në Kolegjin Trinity, ku përfundoi një nga veprat e tij themelore: “Njohuritë Njerëzore, Shtrirja dhe Kufijtë e saj”.

Në vitin 1950, Bertrand Russell mori Çmimin Nobel për Letërsi.

Ai i kaloi vitet e fundit të jetës së tij duke mbrojtur idealet e tij etike dhe politike. Me qëndrueshmëri të madhe dhe me kosto të madhe personale, ai ishte gjithmonë në vijën e parë kundër të gjitha formave të shtypjes. Ai kundërshtoi padrejtësitë e kapitalizmit, por edhe shtypjen e bolshevizmit, ashtu siç luftoi si antisemitizmin ashtu edhe zbatimin e tmerrshëm të krimeve naziste.

Një pacifist i vendosur që nga koha e Luftës së Parë Botërore deri në Luftën e Vietnamit, ai luftoi përkrah Albert Ajnshtajnit kundër armëve atomike në vitet 1950.

Një mbrojtës i vendosur i të drejtave të njeriut dhe një avokat i palëkundur për lirinë individuale, ai frymëzoi të ashtuquajturin Tribunal Russell, të krijuar për të denoncuar persekutimin ideologjik, dhe u dallua në luftën për të ekspozuar krimet e luftës kundër Vietnamit.

Bertrand Russell vdiq në Uells natën e së hënës, 2 shkurt 1970, në vilën e tij./Elida Buçpapaj

Më 19 Maj mblidhet Kuvendi i Lidhjes së Shkrimtarëve dhe Artistëve të Shqipërisë- Nga ARDI OMERI

Me iniciativen e Prof Mujo Bucpapaj dhe nje grupi poetesh, shkrimtaresh dhe artistesh, me date 19 Maj ne ora 9 te Hotel Internacional Tirana, mblidhet Kuvendi i Lidhjes se Shkrimtareve dhe Artisteve te Shqiperise.
Ne ftesen zyrtare, te gjithe shkrimtaret dhe artistet kane programin e ketij kuvendi te rendesishem.
Pas punimeve te Kuvendit, me ndihmen e sponsorave tane bujare do te shtrohet nje koktejl per te gjithe delegatet, ku do te kene mundesi te njihen, te bisedojne e te shkembejne pervoja dhe iniciativa me njeri-tjetrin.
Si pjese e nismetareve dhe bashke organizator me te palodhurin Mujo Bucpapaj, dua qe edhe ne emrin tuaj te falenderoj me mirenjohje dhe perulesi per ndihmen e dhene per organizimin e ketij Kuvendi
zotin Vasil Naçi President i Agna Group
zonjen Ilda Kasa Happy Tours Group
Zotin Namik Sadiku pronari Bleart Durres
natyrisht, zoti Mujo Bucpapaj, duke vleresuar ndihmesen e vyer te tyre i ka rezervuar falenderime edhe ne Gazeta Nacional dhe ne radionacional.al por une e ndjeja te domosdoshme qe ti perulem para jush cilitdo qe ndihmon artin dhe kulturen shqiptare pa asnje shperblim. Mirenjohje te gjitheve
ps: Ftoj miqte e mi artiste, poete e shkrimtare te marrin pjese ne kete Kuvend riorganizator. (rithemelues)

Poeti Hamit Aliaj- Nga Ymer Çiraku

ExLibris

Duke u hedhur një sy shkrimeve të ruajtura në ekranin e kompjuterit, vrejta dhe disa shënime të hedhura për poezinë e Hamit Aliajt (1954-2024). Ishte një diskutim që e mendoja për ta mbaja në një përkujtimore të organizuar në nderim të këtij poeti, me të cilin kisha patur njohje e miqësi të kahershme. Pjesëmarrja e të pranishmëve në atë takim, miq e të afërm të tij, ishte e madhe dhe në mesin e diskutimeve që nuk mbaronin, e pata të pamundur të flisja, duke menduar edhe për të mos krijuar zgjatje dhe përsëritje.

Gjej rastin që t`i risjell për lexuesin disa mbresa e vlerësime për këtë poet, një ndër emrat e dalluar në thesarin e poezisë së sotme shqipe. I dalluar prej disa shenjave poetike vezulluese, që ajo i përcjell mjeshtërisht në nivel metaforik dhe estetizmi gjuhësor.

Me Hamitin jam njohur qysh në vitet studentore, në fillimin e viteve `70-të.

Dua të kujtoj se tek unë si bashkëstudent me të (ishte dy vite pas meje), ai u identifikua si njeriu, i cili shfaqte jo vetëm një mirësi fort të çiltër, por edhe një furi talenti, të cilën, në fakt nuk e zhurmëronte vend e pa vend, siç mund të ndodhte me disa të tjerë aso kohe, rishtarë entuziastë të poezisë.

Të ofronte një miqësi aq të pastër, vërtet prekëse.

Kishte vetpërmbajtje e modesti, që binte në sy qysh në njohjen e parë me të. Por jo të kalkuluar, apo të rafinuar qëllimtazi për hesap dukjeje e shtirjeje. Ishte veçse njeriu i vërtetë – për atë çka përfaqësonte realisht dhe harmonishëm, me vlerat e tij njerëzore dhe letrare .

Me sa duket, këtë sjellje karakteriale e sillte edhe prej traditave familjare nga vinte dhe që i ishtë bërë pjesë e karakterit. Pra, karakter i qëndrueshëm, pa konformizma dhe luhatje ditore. Por ama, jo egocentrist. Përkundrazi, mbeti njeriu i brishtë e ca i tërhequr, por me botë të madhe, ashtu siç e dëshmoi edhe në poezinë, që krijoi dhe botoi.

Në vitet pas studentore, nuk kemi patur rast që të takohemi aq dendur mes nesh, siç do të deshnim, ndonëse kam mbetur aq sa kam mundur, një lexues besnik i poezisë së tij, të cilën, H. Aliaj e botonte kohë pas kohe në faqet e gazetave letrare dhe në një varg librash si: “Bjeshkët janë mbiemri im”, “E ruaj një fjalë për ty”, “Lotin nuk ta fal”, “E hëna përtej botës”, “N`Dardani bjen një tupan”, etj. Po ashtu, është autor i mjaft skenarëve të filmave dokumentarë, i teksteve të dhjetra këngëve, si dhe fitues i disa çmimeve në poezi.

Shqipëria e mbetur, apo “Shqipëria londineze” – siç e quante shpesh me pezm Ali Podrimja, pra, Shqipëria e vogël gjeografikisht, bëhet ndërkaq aq e madhe me vlerat e saj, por që për fat të keq, bëhet në jo pak raste – e madhe edhe prej problematikave dhe prej ngjarjeve të mbrapshta të krijuara brenda vetes. Çka na e kanë bërë shpesh të vështirë komunikimin mes shokësh e miqsh. Thuaj sikur të ishim brenda hapësirave të largëta të një kontinenti të stërmadh e jo brenda një qyteti si Tirana (!).

Duket se Hamitit, për vet natyrën e tij disi të tërhequr, i vinte për mbarë të zgjidhte që të qëndronte disi në periferi të jetës, ndonëse në poezinë që krijonte, ai kishte hyrë meritueshëm mu në qendër të poezisë shqipe.

Dua të kujtoj me këtë rast, pikërisht atë që e ka vënë në dukje me të drejtë, në një nga shkrimet për të, edhe shkrimtari dhe miku i afërt me të, Mehmet Elezi, kur shkruan se Hamit Aliaj është “provincial” në dukje – por veçse universal në përmbajtje, sepse vargu i tij, sfidon çdo provincializëm.

Para viteve `90-të, është vënë re një dukuri interesante, që do të ishte rasti të bëhej objekt studimi për historianët e letërsisë shqipe. Kësaj kohe, mund të thuhet se kanë funksionuar le t`i quajmë katër “Qarqe Letrare”, kryesisht në poezi, të shtrira përkatësisht në Tropojë, Lezhë, Tepelenë, Lushnjë. Në secilin prej këtyre qarqeve (apo le ta themi disi me rezerva apo pa rezerva “grupime letrare”), kemi një varg emra poetësh, disa prej të cilëve do të zënë vend meritueshëm në poezinë shqipe si: Anton Papleka, Skënder Buçpapaj, Hamit Aliaj, Ndoc Gjetja, Rudolf Marku, Preç Zogaj, Petrit Ruka, Qazim Shemaj, Ilirian Zhupa, Faslli Haliti, Visar Zhiti, Bujar Xhaferri etj.

Mund të themi se këtë dukuri, nuk e kemi të shfaqur kaq dukshëm në qytete të tjera, ndonëse disa prej tyre ishin dhe qytete të mëdhenj, me tradita të spikatura kulturore e letrare dhe me autorë të njohur edhe në poezi.

Poetët në këta katër “qarqe letrare”, janë sigurisht krijues individual, pra me vlerat e tyre origjinale. Pra, jo me atë frymën doemos “përbashkuese/unifikuese” – në rrafshin estetik të krijimtarisë së tyre, që mundet ta sillte një mjedis i caktuar kulturor, apo le ta themi një i ashtuquajtur “Qark letrar”. Duhet kuptuar se komunitetet e këtyre poetëve, kanë funksionuar kryesisht si mediume, ku ata mund të ndiheshin mes tyre më afër komunikimit letrar, larg nga monotonia e punëve profesionale, që ushtronte çdonjeri. Brenda një komunikimi të tillë letrar, duket se ata i “zgjeronin” poetikisht hapësirat e ngushta të qyteteve ku jetonin.

Besoj se “mecenatizmi” estetik, që ka funksionuar në arealin letrar në Tropojë, si ashk frymëzues, duket që të ketë qënë trashëgimia e njohur dhe aq e pasur e poezisë epike dhe lirike popullore e atyre anëve, mbleksur dhe me traditat e ligjërimeve të kuvendeve në kulla, në bjeshkë e në lugje.

Hamit Aliaj i përket pra, në fillimet dhe formimin e vet krijues, “Qarkut letrar” të Tropojës, ku kanë spikatur disa poetë të tjerë të njohur.

Dhe në poezinë e tij, nën pushtetin e relievit të pasur kulturor e historik të atij mjedisi, brenda fashave të regjistrit të zhdërvjellët stilistik, vrehet të ketë mjaft ajër, dritë, qiell, hapësirë, lartësi, të përcjella e të transfiguruara këto si referenca me vlera estetike.

Është poeti, të cilin e brejnë “pyetjet e vjetra”, nga ato pyetje, që e lënë botën pa gjumë. Në vargjet e tij, dashuria në kuptimin më të përplotshëm të saj, ka fuqinë dhe misterin e madh si bibla e dritës së jetës.

Sonte do të fle në tbanin e prillit

Në kasollen e fëmijërisë

Thurrur me marse

Lule t`lulsa paskan lulue natën…

Ndjehen dendur në këtë poezi dhe vargje që përcjellin shpirtin e trazuar të njeriut, endur ngultazi nëpër kohëra – në kërkim të paqes së tij, ndofta të cënuar dhunshëm.

Është kuptimplote dhe e gjithkohshme maskarada e antiheronjve, që në paqe modifikojnë dhe fallsifikojnë rrjedhat e historisë. Poeti është tejet i ndjeshëm dhe apelon fort për demaskimin e atyre, që jo vetëm ishin indiferentë ndaj të keqes së madhe kolektive, por me mbarimin e luftës, kur flitej për të munguarit (të rënët), i shpalli tradhëtare deri edhe pemët pse çelën lule në kohë të robërisë (!) Dhe me sakicë në krah, i preu ato një e nga një dhe me drurin e tyre gdhend të vdekurit – dhe del e i shet në emër të historisë! Poezi kjo, që ka një furi të gjithkohshme demaskuese – ndaj falsifikatorëve të histories sonë. Një dukuri sa e vjetër, aq edhe e re, që për fat të keq, nuk mungon të shhfaqet mes nesh.

Para disa kohësh, në një shkrim kushtuar Hamit Aliajt, publicisti i njohur Luan Rama, në vlerësimet e kësaj krijimtarie, mes të tjerash propozonte që një shkollë apo rrugë, të mbante emrin e tij.

Një propozim me shumë vend. Me zbatimin e këtij propozimi, nuk do të nderohej thjesht poeti. Shkrimtarët dihet se përmes veprës që krijojnë, rrojnë përtej moshës së tyre biologjike. Pra, nuk kanë nevojë ata, por kanë nevojë komunitetet, që të identifikohen dhe të hirësohen me vlerat e figurave të nderuara, sikundër është dhe Hamit Aliaj.

PËR NJË FËMIJË QË NUK I NJEH HARABELAT – Poezi nga UMBERTO BELLINTANI (1914-1999)- Përktheu SKËNDER BUÇPAPAJ

Ulëronin larg qentë (apo ishin bufat?).
Ulëronin larg qentë dhe ishin bufa;
e si vrasës të vdekurit u turrën mbi muret e varrezave
kur djali u gjet
vetëm filli në natë.

Dhe pastaj ai pati një britmë të mbytur në fyt,
sepse një shushurimë bari e shtrëngonte si një gjarpër
dhe hëna vërtet ishte e zymtë në mes të pemëve.
si vrasës të vdekurit turreshin mbi muret dhe argjinaturat,

dhe bash atëherë fëmija e humbi përdorimin e fjalës,
dhe e humbi kuptimin e zakonshëm të vjollcave dhe lodrave
dhe mënyrën e natyrshme të gjërave.

Kështu tani mezi ngre kokën dhe  në sytë e tij është një re,
por duket një engjëll hyjnor  meditues
i kredhur në drita të thella.

Nëna e varfër që e kërkonte përgjatë shtigjeve të kopshtit tënd
dhe tani lotët nga faqja i rrjedhin mbi asparagus,
unë nuk mund t’ju them se kështu ajo është më fatkeqe
apo është më fatmirë, të paktën më fatmirë
se fëmija që synon të ndajë
në të zeza e të bardha zaret e lojës së tij.

Në vetminë time- Nga ARIF EJUPI

 

Qëndroj në vetminë time,
kur shoh se bjeshka
s’shembet me grusht,
e as deti nuk përshkohet me not.

As hëna e yjet
s’kapen me dorë.
As lehjet e zagarëve
s’ndalen me fjalë.

Maratonë e pafund
e shpifësve, karrieristëve,
hajdutëve dhe faqezinjve…

Vallë, a do të ketë
ndonjëherë fund?!.

Arif Ejupi
Gjenevë, 11 maj 2026

ANA TJETËR- Poezi nga Bekim I. Blaku

 

Të gjithë e dimë, në mënyrën tonë,
se secila medalje ka dy anët e saj.
Që nga zanafilla dihet dhe thuhet:
e tillë na ishte dhe mbeti dynjaja.

Për njërën flitet madje shpeshherë,
me pompozitet, në vend e pa vend;
për tjetrën nuk flitet gati asnjëherë,
heshtja shpesh fjalës s’i lë vend.

Dy anë ka jeta, si çdo rrjedhë kohe:
njëra ndriçon, tjetra rri në terr.
Kush sheh veç njërën, që sheh gjithë bota,
humb atë që fsheh e padukshmja vlerë.

Dy anë ka jeta, mos e harro:
jo çdo dritë ta tregon të vërtetën.
Ajo që duket s’është gjithçka, jo;
shiko dhe anën që fsheh vetveten.

Berlin, 4 maj 2026

GJUHË DHE SOL (maj plot skica poetike)- Nga RUZHDI GOLE

1.
Kjo jetë –
vreshtë
përtëritëse
i përflak buzët
l’pin buzët…mos
t’i digjen.
.
Këtu çel, çel’ fshehtë diku
krah përkrah jetët nisen
më të fisme
me tjetër
gjuhë.
.
Kjo jetë … pak përtëritëse …
2.
Gjithi thinjur, pa eshkë në gjak…
me shputë nuk shkel
milingonë
as flutur
i shoh
i mbaj në gishtat
me rremba
.
cikmat pas.
.
Pa eshkë në gjak
pa thinjur i gjithi
unë, jo unë
por maji
dhe
Krishti…
3.
Gjithçka ngazëllehet
përhera gjithmonë
dallga kthjellohet
visesh gjithkund,
.
(mërzia vyshket…)
.
çdo aromë
mes nesh
çel frut.
.
Thellë kurmeve të rinj
mbijnë farëra të tjera
qiej të nartë trishtë,
.
(vjeshta mbyll sytë …)
.
për ngricat
therrma
mërzia e re
nuk ka gisht.
4.
Shuajtëm ç’kemi dashur
përvëlojmë ngeshëm,
Drita kthjellon botë
bota ndryn
kujtesën.
.
Këmbësor tej muzgu
ngjit kodër përrallë,
Dashnia dhe bota
shkundur njiheri
ciflos kërcinjtë
asnjiher’
vyshk
ballë…
.
…bota plot troje…ti ç’truall ngjall ?
5.
Gazmendi yt, heraz, sonte
fërgëllohet syzgjuar pas
krahëve, tinëz nga i yti, …
.
nën kupolën qiellore
yjet e regëtimave
pulset njeritjetrit
ndjellin…dihasin
përtërihen bote
dashnive tjera
pafundmi.
5.
E ftohtë mbrëmja
shumë e ftohtë
si pa vena
kurorë
gjoks.
.
Ngrohtë do qeshim
agmimit tjetër
nëse
nuk zgjohemi
rrejshëm botë
borëbotë shigjetë…
.
E ftohtë mbrëmja, e ftohtë,
hiri memec … atbotë…
6.
Çelët për t’u ngritur
rrëzuar po çelët,
nata për të ikur
mbath erën…
.
Pas k’saj ere
Ti ikën
mbërrin
tek botë e të tjerëve
gjeth afër, tej gjethurimë…
.
Herët ngritur, rrëzuar çelët…
7.
Përherë aq e dëlirë
renë e kthen
në vetull,
thëngjilli në ka ngrirë
tymi fle mekur.
.
Asnjë fjongo tymi
heshtja vetëm
hesht,
përherë e papirë
pirë vreshtë – vreshtë.
.
Endesh duke endur
renë e kthen në shtjegull …
8.
Si me dal prej psherëtime
të ernave bredharake
plot sy vetëtime?
.
Mandej… mbasi t’kena dal
kë do përqafim dritëz
kë do ndezim
mangall?
.
Me u end pëshpëritjeve …
9.
Prej afrie…përplasemi tutje
shohim çka s’shohin sytë,
heshtja mërmërit
lutjet
.
drita shkon vjen plumb.
.
Asnjë eshtër nuk plagoset
asnjë cifël teh nuk ngjall,
shohim çka
nuk shohin
motet
shpejt
më shpejt
më ngadalë.
.
Drita vdes … vdes gjallë…
10.
Përtëritja njëherë s’ngutet
t’i gjethnojë pëllëmbët
buzët t’i gazmoj
afërith’ tutje
xixa – xixa
ëndërrt.
.
Vreshtat tek kërcejnë
të pikojnë musht,
dimri vet ngutet
borën mbyll
në grusht.
.
Gjethnojnë pëllëmbët,
buzët xixa – xixa
ëndërrt …
10.
Me qenë dreqi i dreqnive
s’do jetoja buzë
karajfilave
karajfilave
rreth brezit tënd
kur afrohem dhe s’gjej vënd.
.
Me qenë dreq me hovje mend…
11.
Shkunden llohërat
shkundin kërcinjtë,
nga supet u bien
borëra lodhurat
vite pa parë
njëherë
ndoshta
vite njëqind.
.
Sikur njëqind vjete të rroknim
secili veç me kryet plot gaz
patjetër do qesëndisnim
por
s’do e mallkonim
vitin gënjeshtër
taksë…
12
Shtrëngata përsillet verë
verë me tufa rrezesh
dhe shira n’për terr.
.
Paska ardhur nata …
vera s’paska gaz,
çart plasa-plasa.
.
Çart’ terra…plot gaca…
13.
Vera lutje
lutjet plot trille
trillet me buzët zambakë,
.
Zambakët më s’kthehen
kthehen premtimet
përcolla një verë
.
jetoka … në gjak ?
14.
Qirinjtë përhera ndizen vet’
t’i fryjmë … nuk fiken
xixojnë vetullat
më përpjetë.
.
Janë a s’janë qirinj?
Në kishë përtëritje
mes nesh
hirnosje
himn…
15.
Asgjë gjatë s’vajtohet
se të merr frymën,
vet vajtimi
rreket
cak,
.
Zgjimin gëzojnë
sythet e brymës
.
harresa than
pellgje
s’njeh hartë…
16.
Dashuria ç’të dojë
e ndjell shpejt :
regëtimat,
mjegullat,
rrezet,
.
të jetë kjo e vërtetë
e vërtetë gënjeshtre?
17.
Verojmë përkrah,
më shumë dim’rojmë…
.
një krismë endet
të qëllojë gjahun
.
në ç’gjah
jemi plagosur
por gjak s’kullojmë?
18.
Gjashtëmbëdhjetë maji
nuk kthehet më prapë
me flatrat
violinë
penel
vlagë.
.
Oh, maji përhera
kthehet
gjashtëmbëdhjetë
në viset e veta
pigment…
19.
Mbrëmja të fsheh
ti të mos dukesh,
buzët e qirinjve
treten deh
.
nuk bien
mbëdhe
puthen.
.
S’lutem për asgjë, as fal …
prej gurgullimave puthje
në shtegun ku ujqërit
ende janë
gjallë …
20.
Parajsa sa xhveshi bluzën
bluzën me gjethe
jetëshkurtër.
.
Parajsa jetëgjatë
harlis
hare peme
trupin
trupin tënd
hovje
jo çast.
21.
Përtej fiken fenerët e erës
petkat e saj treten në maj
më tepër lotojnë
sytë e verbër
.
malli pi çaj.
.
Çaj i mallit ngroh gjithë grykët
afër dhe tutje, tutje përtej
fenerët e erës bëjnë
rrugë të shkurtër
fiken nga buzët
lenë shenjë.
22.
Zemërimi yt aq i begatë
therrmë e butë
acartë.
.
Mos u gëzoftë ngratë .!..
23
Çdo grackë përreth teje
jeton mendjelehtë
e verbër,
.
plot sy e veshë
dalldie
.
si poetët ..
24.
Zonjë, tash, plot muzgje,
dikur zgjoi i bletëve
dikur puhizë
fluturave.
.
Zonjë njitash …
plot lugje
rrëpira
hone
.
honeve lë dimrin pas…
25.
Shpresa vdes më e para,
shpëtimtari vdes i fundit,
ka të ngjarë : ngjarja
të ketë ndodhur
përgjumthi.
.
I pari shpëtimtari vdes
prehje pas i vjen shpresa,
ndonjëherë
e rrëmujshme
përmbytje e qetë
edhe me të qeshura…

Fllad maji – Cikël me poezi lirike nga Përparim Hysi

1.  Nuk e  di
Nuk e di se ç’pëllumb t’u ul  mbi qepallë?
Se i mbylle sytë sikur t’i vrau dielli
Unë andej nga ti sytë, të ndjekë me mall
Si peng i një misteri.
I hape qepallat dhe pëllumbi fluturoi
Unë gozhduar.andej nga ti sytë
Po ta them troç,mike moj:
Për ty,m’u mbytën gjemitë.Se është maji dhe përtërihet gjaku
Në maj harron dhe moshën që ke
Është  maj, ndaj ka marr revan vargu
Dhe,në këtë mes, nuk ka as qysh dhe as pse?

2. Pak nga pak
Pak nga pak dhe më s’duroj
Pa ju thënë,që unë ju dua!
Në kjo gjë, ju befasoi
Të më falësh,pakëz mua.Se tek ti pashë mirësinë,
Pashë dhe zemrën e brishtë
Pashë tek ti fisnikërinë
Ndaj ju dua, marrëzisht.

Pse çudite? Qe papritur?
Jo,aspak nuk besoj.
Se më foli syri i ndritur,

Kur me timin bisedoi.

Sy më sy, u morën vesh
Të shkëmbejmë “kredencialet”
Mike,moj, ti ke”lincecë”
Sa më shpejtë të”vulosim”mallet.

3. Pa folur
Ne me gojë nuk folëm fare
Njëri-tjetrin “hamë” me sy
Çdo gjë duket ashiqare
Që duhemi unë e ti.Ndaj të putha,pa marrë leje
Ti u drodhe si me turp
Mandej gjaku nëpër deje
Dhe u ngjizëm trup me trup.

Dashuritë nuk duan fjalë
Nuk duan fjalë,por duan “vepra”
Këto vargje shkruaj me mall
Veç për ty, moj e Paemra!
4. Çfarë bën?
-Çfarë bën?- më the. Mos ke lojtur mendësh?
Unë s’dëgjoj,edhe… puth si”përmendësh”
Tanë më s’u ndjeve(duarët m’i vë kular)
Puthjen e pëlqeve dhe bëmë pak”zarar”.
5. Pse?
Pse njeriu mos jetë i lirë?
I lirë që të dashurojë kë të dojë.
Martohet dhe lidhet me “zinxhir”
Sikur “skllavërinë” pranoi,Jo vetëm e pranon këtë”skllavëri”
Dhe rri i prangosur.
Qëllon që bie prapë në dashuri
Por “tjetra” i rri kanosur.

Dhe vuan e heq  e psherëtin
Nuk di se nga t’ia mbaj.
E ka pranuar “skllavërinë”
Prangat nuk i këput kollaj.

Pa zë e bluhet vet përbrenda
Shorti që ka nuk i ka asnjë faj
Por moral e ligj nuk njeh zemra
Dhe të dashurarit,lexues,kurrë mos i shaj.
6. Unë e di
Unë e di që do i shani vjershat e mia
Se,sikur bëj apel,që të shkelet morali.
Jo.nuk pyet për moral dashuria.
Mos kujtoni se unë jam djalli.Jo. Mua më rrahin se them të drejtën.
Me vargje mbështes çdo dashuri reciproke
Flas për ata që të “nxehtë” e kanë ndjenjën
Dhe nuk ka vend për ekuivoke.

S’është dashuri ajo e të fuqishmit a pushtetarit
Që përdor dhunë apo ushtron presion.
Unë këndoj për të gjithë të dashuruarit
Qofshin ata dhe në moshë të vonë.
                                                Tiranë, 10   maj 2026

Zonja- Tregim nga VIRON KONA

                                                     

Në pritje të skuqjes së sardeleve që kërcisnin në tigan, unë dhe Zonja, me sytë e ngulur te tigani, prisnim që nëna të na gostiste me ndonjë sardele. Në familje tonë i konsumonim shpesh sardelet, pasi e kishim shtëpinë buzë detit dhe ishte ushqimi më i preferuar, por edhe më i lirë.

-Ti  e more sardelen tënde, tani e ka radhën Zonja. Edhe kjo ka gojë dhe do që të hajë, – më  thoshte nëna. Zonja ishte bërë prej kohësh pjesëtare e shtëpisë, askush nuk guxonte ta diferenconte në familje. Kushdo që vinte për vizitë në shtëpi, doemos që pyeste edhe për Zonjën, si për çdo pjesëtar tjetër  të shtëpisë.

-Po Zonjën si e keni? – pyesnin disa gra të lagjes, që pinin kafe me nënën time.

-Ua, se për pak desh harrova të pyes për Zonjën, si është?- pyeste dikush tjetër.

-Eh, mirë është, mirë, nuk rri në një vend ajo, sa andej-këndej, – përgjigjej nëna ime dhe shtonte: -nuk ndahet nga djali im i vogël, ai e do shumë, por edhe ajo shejtanka e do shumë, kudo, bashkë i sheh.

Zonja ishte e urtë e paqësore dhe sytë i shkëlqenin, por ajo edhe zemërohej e grindej, sidomos  kur e kapnim për bishti.

-Po e kape macen për bishti, sherr do të kesh, – më tha një ditë babai, – sikur ty të kapin për flokësh, çdo të bësh? Hë, çdo të bësh? Ke dhembje, apo jo?

-Kam, o ba, kam.

-E po, edhe Zonja ka dhembje.

Zonja flinte me mua dhe unë ndjeja ngrohtësi në leshin e saj të butë si të mëndafshtë. Ajo zgjohej kur unë kollitesha apo kur më dhembte dhëmballa. Atëherë ajo më shihte si me ironi e pa m`i ndarë sytë dhe mjaullinte lehtë si të më thoshte: “E po, dhëmballë është, pse e bën kaq të madhe!”

Një ditë, për Zonjën pyeti edhe kapteri i lagjes, i cili vinte te babai im rrobaqepës dhe qepte te supet e xhaketës  ushtarake shiritat e verdhë të gradave apo pullat e ndritshme. Pyesnin edhe pleqtë e lagjes, veçanërisht xha Lili, fqinji përballë nesh. Ai dinte shumë gjëra për macet.

-Macja, – thoshte ai, – ka mbi 10 mijë vjet që jeton me njeriun. E veçanta e saj janë sytë fosfor. Edhe dëgjimin dhe nuhatjen i ka më të zhvilluara se njeriu. Ajo ka muskuj të rrallë, që e ndihmojnë për të vrapuar shpejt dhe për të kërcyer sa më lartë… Në kohët e vjetra, përpara se t`ia jepnin ushqimin mbretit, ia jepnin ta provonte njëherë macja. Ajo ka aftësi që të dallojë në çast, në se gjella është me helm apo e pastër…

-Zonja na ndihmon, – thoshte babai, – minjtë sapo e ndiejnë, struken thellë në strofkat e tyre dhe s’guxojnë të dalin! Për minjtë, s`ka armik më të madh sesa Zonja…

-Ashtu është, – pohonte xha Lili, – Për macen nuk ka rëndësi numri i minjve, ashtu sikurse për ujkun s`ka rëndësi  numri i deleve…

Zonja vinte pas meje kudo ku shkoja. Nuk më ndahej edhe kur dilja dhe luaja futboll me shokët me porta të vogla, që ne i thoshim porta “hungareze”, edhe kur kryeja ndonjë porosi të vogël të nënës e babait në dyqanet e lagjes… Madje, ndodhte që,  kur unë luaja futboll me shokët, ajo futej në fushë dhe, ashtu si unë,  bridhte pas topit, si të donte të më vinte në ndihmë. Ndodhte që u ngatërrohej keq në këmbë lojtarëve të skuadrës kundërshtare dhe, kur skuadra ime fitonte lojën, ata të tjerët ngrinin zërin e thoshin se ne ua kishim marrë me hile fitoren.

-Futët në lojë Zonjën, si “Kalë Troje” dhe na mashtruat! – ulërinte Zezi, që ishte mbrojtës i skuadrës kundërshtare.

Në shtëpinë tonë nuk kishim qen, pasi nuk e ndjenim të nevojshme. Punën e qenit, domethënë të rojës së shtëpisë e bënte Princi, qeni i fqinjit, shtëpia e të cilit ishte thuajse ngjitur me shtëpinë tonë, një gardh me kallama na ndante. Ndërsa Zonja gjuante minjtë në të dy shtëpitë, Princi, si kompensim, ruante  shtëpitë ditën dhe natën. Të thuash të drejtën, edhe Zonja, edhe Princi ndiheshin që të dy të lumtur, pasi pjesëtarët e të dy shtëpive kujdeseshin për ta. Ushqimin e hanin ku t`i zinte vakti. Madje ishte kënaqësi të dëgjoje nënën time kur i thoshte fqinjës:

-Sot Princi e hëngri drekën nga ne. Kishim gjellë me mish me patate, i  dhamë edhe atij dhe e pashë që u kënaq.

Fqinja, që mbante gjithnjë një buzagaz të lehtë, ia kthente.

-Edhe Zonja ishte me fat sot. Peshkun e bëra tavë me qepë. Nuk kishte të ngopur. ha e ha, sa s`plasi!

-Shumë po bëni për këtë mace! – dëgjova që tha një ditë Duri, kryetari i këshillit.

-Na është bërë si e shtëpisë, – i tha babai. -Madje, – shpjegoi ai, – një ditë, kur djali ishte fare i vogël, as dy vjeç s`i kishte mbushur, Zonja na e shpëtoi nga rrjedha e përroit që kalon afër shtëpisë. Djali duke ecur e duke u zvarritur, kishte shkarë brenda në ujë, por ajo e kishte kapur me dhëmbë nga rrobat dhe s`e lëshonte gjersa kishte shkuar gruaja, pasi kishte dëgjuar të qarat e djalit…- Sidomos kjo histori që dëgjova rastësisht, ma shtoi edhe më shumë dashurinë për Zonjën, e pra, ajo më kishte shpëtuar jetën, ç ‘mund të bënte më tepër!

Por, Zonja, nuk na dhuronte vetëm kënaqësi, ndodhte që na nxirrte edhe ndonjë telash. Halli më i madh ishte kur unë nisesha për në shkollë, sepse Zonja nuk më ndahej. Edhe kur njëherë babai im i lidhi një fashë në sy dhe e mbajti pas vetes, gjersa unë të dilja nga porta  jashtme  e shtëpisë, Zonja, përsëri, erdhi që erdhi. Kur unë po i afrohesha shkollës ajo më doli përpara. M`i nguli sytë një copë herë, bëri mjau – mjau dhe nisi të ecte pranë meje. Roja i shkollës i mbylli derën dhe nuk e lejoi të futej brenda, por ajo doli diku prapa shkollës. Pikërisht kur mësuese Kulla po na shpjegonte aritmetikë, ajo u hodh te parvazi i dritares dhe, duke i rënë xhamave me putra, bënte mjau – mjau – mjau…

-E kujt është ajo mace e shëmtuar? – pyeti mësuesja  e zemëruar.

Të gjithë në klasë kthyen sytë nga unë.

-Jotja është? – m`u drejtua ajo.

-Po mësuese, – iu përgjigja.

-Pse e ke marrë me vete? Me macet dhe maçokët do merrem unë, apo me aritmetikën? Hë, fol!

Unë heshta. Në të vërtetë, mësuesen që e doja shumë, atë çast e mbajta inat sepse e quajti Zonjën “mace të shëmtuar”.

Kur Zonja  e bëri zakon ardhjen te parvazi i dritares së klasës sime, mua bashkë me babanë na thërriti drejtori i shkollës. Pasi më qortoi rreptë, ai na paralajmëroi:

-Nëse ju nuk i dilni për zot asaj maceje të pabindur, unë do të kërkojë që ajo të mbyllet në kafaz, atje ku mbahen kafshët trazovaçe.

Unë desha të kundërshtoja, por babai më tërhoqi për mënge që të mos flisja.  Kur po ktheheshim në shtëpi dhe unë po qaja nga frika se mos na e merrnim macen dhe na e mbyllnin në kafaz, babai më qetësoi:

-Drejtori nuk e dënon Zonjën, ai është zemër mirë dhe i do kafshët, por ne duhet të nxjerrim mësim nga qortimi që ai na bëri dhe ta disiplinojmë Zonjën, më dëgjove?

-Po, o ba, po, – i thashë duke fshirë me mëngë lotët që më rridhnin faqeve.

Një herë Zonja nuk u duk dy ditë në shtëpi.

-Ka humbur Zonja! – thashë unë duke qarë dhe pashë me sy lutës nga prindërit.

-Qoftë larg, mos ka pësuar aksident! – tha mamaja e merakosur.

-Nuk e besoj se ka humbur, – tha babai, – ajo, Zonjë ka emrin dhe e zonja e vetes është, por kushedi se çfarë do t`i ketë ndodhur. Le të presim…

Pas dy ditësh Zonja u kthye. Si dhe çfarë i kishte ndodhur, ia tregoi babait kapteri i lagjes:

-E kapëm më në fund atë hajdutin e  shtëpive! Pale, ai e kishte zakon që vidhte edhe mace e qenë dhe i shiste në tregun e madh të Fierit… Ai e kishte kapur Zonjën tuaj me rrjetë, e kishte futur në thes  dhe  e kishte marrë me vete. Kishte hipur në karrocerinë e një kamioni  që shkonte në Fier, por, kur kishte hapur thesin që t`ia tregonte dikujt, Zonja, kishte kërcyer nga thesi, ishte hedhur nga kamioni në barin anës xhadesë dhe kishte nisur rrugën e kthimit për në shtëpi.

Ky episod u bë lajm në lagje. Të gjithë flisnin për Zonjën.

-Kjo mace është trimëreshë e vërtetë, – thoshin  fqinjët, -shyqyr që shpëtoi me kaq! – Edhe fëmijët e lagjes e përkëdhelnin me shumë dashuri Zonjën.

-Kudo që ta çonte ai hajduti, ajo do të kthehej përsëri, – tha xha Lili, njohësi më i mirë i maceve.  -Madje, – vijoi ai, – disa popuj të botës e kanë pasur macen si hyjni, për shembull në Egjipt, krye perëndia e atij vendi kishte formën e një maceje. Macja ka nëntë jetë, ajo është kaq e shkathët saqë, ngado që ta hedhësh bie gjithnjë në këmbë, ajo di t`u shmangen rreziqeve, ajo edhe kur fle është në gatishmëri, nëse je me macen dhe ti humbet rrugën, mos u shqetëso se ta tregon macja se si të kthehesh për në shtëpi; ajo  është edhe elegante, besnike dhe artiste e vërtetë, ja, kështu si edhe Zonja juaj, – e mbylli fjalën xha Lili, duke rrufitur kafenë me ajkë dhe duke shijuar një kupë plot me gliko, që ia nxori nëna ime ngaqë ai lavdëroi Zonjën.

E kam parë Zonjën edhe të zemëruar. Rrinte në fund të kallamishteve të bahçes sonë  dhe as hante dhe as pinte. Nuk donte. Shkaku ishte se ajo kishte lindur gjashtë kotele, por ato ia kishte marrë babai im dhe i kishte shpërndarë nëpër fqinjë. Dy prej tyre ia kishte dhënë xha Lilit. Zonja ta këpuste shpirtin kur qante, ishte e egërsuar, çirrte me thonj gjithçka, teksa vështrimin e mbante te porta  jashtme e shtëpisë. Herë-herë dilte, humbiste disa orë dhe në mbrëmje kthehej e kapitur.

-Kërkon kotelet, – thoshte nëna ime me dhembje dhe përpiqej ta merrte me të mirë, duke i ofruar ushqimin e saj të preferuar, sardele, kurse unë e përqafoja fort pas vetes, si të doja t`i thosha se ajo më kishte mua, nuk ishte vetëm, se unë e doja shumë, por jo vetëm unë…

Erdhi koha që Zonja  po plakej, ishte holluar e rrudhosur  dhe lëvizte më pak.

-Pashë dy minj, atje jashtë, – tha babai një mëngjes.

-Eh, edhe unë, – tha nëna dhe vijoi duke e parë babanë me sy kritik: -Vajtëm dhe i dhamë andej-këndej kotelet e Zonjës, “bëj nder e gjej qeder”, se, ja, tani minjtë po na hedhin valle nëpër sokak. -Edhe Princi i fqinjit, po plaket dhe, në vend që të ruaj shtëpitë fle gjumë gjithë ditën e gjithë natën, – vijoi nëna e merakosur, – një hajdut kishte arritur të futej në oborrin e shtëpisë së fqinjit dhe kishte vjedhur mbrëmë çfarë kishte gjetur, madje edhe ca rroba të varura në tel…Ai vidhte rehat, kurse Princi gërhiste dhe shihte ëndrra me princesha…

-E po, ai Princ e ka emrin dhe princesha do të ëndërrojë, – tha me humor babai dhe vijoi:-Mosha bën të vetën, s`kemi çfarë kërkojmë më tepër prej tyre.

Një ditë nuk e pashë Zonjën në shtëpi. Babai  më pa që po e kërkoja i shqetësuar, andej-këndej dhe më tha:

-Mos u lodh kot, ka shkuar atje në fund të bahçes, mes kallamave, rri e përgjumur dhe as ha e as pi, ti e kupton, – më tha ai, – ajo u bë 14 vjeçe, macet afërsisht aq rrojnë. I çoni nga pak ushqim, që të mos ngordhi nga mungesa  e ushqimit, na ka shërbyer gjatë tërë jetës.

Unë qaja dhe shkoja herë – herë e i çoja ushqim, por ajo vetëm sa i merrte pak erë, më shihte në sy si të më falënderonte, bënte mjau – mjau lehtë e sa mezi dëgjohej dhe binte në përgjumje. Largohesha prej saj vetëm kur dëgjoja zërin e mamasë.

-Hajde, o bir, hajde se mbete atje te kallamat. Ja, do të marrim një mace tjetër.

-Jo, unë dua Zonjën!

-Edhe ne e duam, por… -Pastaj, si për të më qetësuar nëna tha:  -Babai ka biseduar me xha Lilin, të cilit i dhamë dy nga kotelet e Zonjës. Ato janë rritur dhe njërën prej tyre ai do të na i japë ne.

Lajmi ishte disi ngushëllues, sepse bëhej fjalë për njërën nga bijat e  Zonjës, gjithsesi, ato ditë isha shumë i dëshpëruar. Sikur vetëm unë! Të gjithë në shtëpi, por edhe fqinjët dhe shokët e lagjes, madje edhe ata të klasës. Të gjithë më pyesnin për shëndetin e  saj. Zonja na kishte lënë shumë kujtime…

Pas ca kohësh, edhe kotelja e vogël, u mësua të rrinte pas meje, edhe ajo kishte zakonet e Zonjës, nënës së saj, të cilën  e kujtonim sa herë dhe nuk e harronim…

………….

Shënim: 4 Tetori, është “Dita Botërore e Kafshëve”, që nga viti 1925, kur Henrik Zimmermann, organizoi festën e parë në Pallatin e Sporteve në Berlin, ku thuhet se morën pjesë mbi 5000 njerëz. Në vitin 1931, u miratua propozimi i tij për të festuar zyrtarisht 4 Tetorin, si Ditën Botërore të Kafshëve.

 LËNDË, LËNGJE – Prozë nga RUZHDI GOLE

Hija e la vetëm njeriun, e braktisi. Pastaj shpejt ajo lëndohet në vetminë e saj. Asnjë fjalë. Asnjeri s’i afrohet, kushdo e sheh tërthorazi, shpejt, kalimthi. Hija e madhe…sa gishti.
Hija mbështetet në thuprën e vet ose fshikullon me atë thupër gjunjtë e saj të hirtë. Pas pak fillon t’i  ledhatojë, zgjat buzët e veta dhe i puth. Kë puth? Afërmendsh…gjunjtë.  Ngre kryet të shoh njeriun. S’sheh njeri. Asnjeri në këtë zallamahi, në këtë përmbytje, në këtë rrezatim të gjirit ishull.
Hija kërcen. Asnjë nuk shikon. Asgjë nuk gjen. Oh, ja gjeti hijen tjetër përkrah. Të drejtë e të qeshur, kërcyer një vetull. Sytë shpëlarë. E madhja, hija e parë, për vete një këmbë të ngrirë, të përtharë. Një këmbë zjarrmi … për veten e saj pa asnjeri. Afërith’ kërcen hija e vogël, aty shpupurit flokët. S’po gjen një krehër të quajtur erë a një gugu kukull me fjongë. S’po gjen kund pak dritë të quajtur mesditë. Hija e madhe s’e ça kokën s’e po i këputen sandalet, s’e po i rripen gjunjtë … në katund.
Ec, e madhja hije ec, s’u bë që s’u bë me shtat e me shpresë. Ajo e madhe me shtat por tharë si baltë. Si baltë e squllur në mes të qytetit. Ata njerëz që i rrinë asaj rrotull këmbëkryq shfryjnë baltë prej hundëve. Shkundin llohëra ata q’ecin.
*
Gjithandej hijet u binin kambanave, por askush s’i dëgjon. Sikur t’i kenë veshët prej dylli jo me dyll mbyllur. Rrezet ua tretin shpejt e shpejt dyll e timpan, ua rrëzojnë përtokë si një vijë vezulluese e ndritshme. Kjo vijë vezulluese popullore vjen rreth e rrotull ngrehinës bashkiake, rrëshqet farfuritëse në rrugën e pjerrët për tek stacioni i trenit motmotshëm ngrysur. Aty e mbyll cakun e vet mbështetur tek një lokomotivë. Lokomotiva, pa asnjë motiv greve ose gjyqi, mpakej e mpakej ndryshk, pa i shkuar kujt ndërmend me e heq andej. S’e merr njeri m’sysh. Na duket sikur do t’i hipim së shpejti po kësaj lokomotive. Pastaj do na dalldis, dhembshurojë e dhunoj ky çast sa kërkojmë të zbulojmë se makinisti “o ka ngatërruar shinë o shinat e kanë shtypur në pritje për një dekoratë.
E vogla hije luan me karficë, me tollumbacë, qesh gufon, rreket të ngjitej përpjetë, nuk ngjitet, plas. Nuk plas hija vocërr-vocërr, jjjjooo, plas dinakëria përhera, ngado. As dinakëria nuk plas ashtu hapur as qorrthi. Vishet, krekoset, parfumoset përsëmbari, hovshmi.
*
Stacioni ndihet i gjithi kalimtar, brumbull, breshkë nga hapi i parë tek grushti i fundit. Qyteti vërvit andej-këndej s’pata, flatra, llulla kuvendi, pordhë policie, trumcakë urgjence nga flatrimi fillestar. Drapëri, kombajna e gjumit po gatiten fushave. Po fushat a u mbollën me farë?
Gjumi drapër, kombajnë? Ç’korr gjumi? U plaçin sytë hijeve, u plaçin! Na mburren se janë t’urta, na qëllojnë prapthi. Oh, gjumi korr natën e natës gjer në mëngjes çka mbeti nga mërzia i pakët. Çka do ujis e plehëroj mesdita, gjoja përtëritëse dhe mbrëmja e vapshme ndër buzë me dy gisht shëllirë do dallgëzoj, do prehet,  rrëmbehej rrëshqas pritave? Gjumi ardhacak i paparë, I përtërirë. Ngre përpjetë mijëra e mijëra keëmbë. Gjinjtë trandafila me noj gjëmb.
*
Hija e vogël lozonjare, hedh sytë dritare më dritare. Q’andej e përshëndesin tufa borziloku, ndonjë mace dhe tështima pleqsh nga mëhalla “Eja.”  Eja se jashtë do gjesh belanë, do gjesh bushtër belanë, po ike nga ne asgjë s’do gjesh.
Veçse ndonjë kasapahnë. Kasapahnë ku k’puten koka yjesh dhe lista të gjata plot premtime të rrëmujshme, vende pune dhe buste … të plasura.
Hija e madhe shfryn hundët. Pi çaj një dimër të gjatë gjithë bubullima e faj. Nuk lëndohet. Nuk lëndohet se jetoi  mugët.  Hija e madhe pi verë gjak të ndritur krishti, për të mbajtur frymën gjallë, për të bërë pak banjo Dielli u çel merr hua tek farefisi. Hija ecën drejt, ndonjëherë me këmbalec.  Dita e merr ca mbarë, nata e merr për dreq.
*
Dreqi e mban në t’errët mos t’i mbajnë mëri të tjerët, mos t’ia hanë përtypin kokën mos ta shohin se pastaj ata e bëjnë për uthullvaj, e bluajnë kokërr me kokërr. Hija nuk mpaket veç hije, nuk luan veç domino tespije,  hija luan me toka dhe brigje me ura tunele që shembën sa gëzojnë e pagëzojnë thirrjet-hare helmesh. Hija zilepset nga hijet për shëndet e lumenj që shtrihen gjatëgjerë e përlajnë toka, diku pa u ndjerë rrëmbejnë frymë keërthie dhe…epoka. Hija na shëmb e shëmbim, mbledh shpeërndan kuvendin, begatë e brengosje syndjell, kravatë e pelhurë argjendi. Ata që na deshën dikur, dikurshmin e sotmit na përqeshin. Ç’ përbuzje, ç’tallje, torturë ! I mjeri popull, i lumi, askurrë i lumi !!!, I lumi në qivurë…
Hija miqësisht jeton, puthet me nekro-batërditë. Nekro-batërditë, nekro-hijet prej zambaku dhe zilie.
Hija drobitet duke mbushur me borëra e pellgje rrugët që i shtruam gjysëm, ua vodhëm bukën. Hija daravitet që i lamë prindërit të sfiliten. Hija ndjek hijen, nuk e përzë, hija zë hijen të përqafet me të.
Hija këndellet shpejt : gjykatë me rrudhë, doganë udhëtimi pa udhë, fo(rcë)shnjërisht xhamikishë pa bekime e lutje … dredhi e mprehtë këndellet, përtërihet, përmbyt e përmbyset shtet.
Po e lë mënjanë hijen bulldoke të gatitet për fushatën e vjeljes së votave.
Hija ushqehet me lëpjetë, në hone e në kurbet, duket e zhduket atje…pa gjak e mëmëdhe.
*
Ç’të bëj hija e vogël? Nata mund ta  rrëmbej, t’ia pres flokët. Mund t’ia lyej me salcë buzëhundën. Mollëzat, ah sa do skuqeshin mollëzat,  dritat, tështima dhe kolla.
Dreq kolla, ç’dreq, mes nesh jeton, heq keq prej nesh. Ia marrim frytin, fytin ia thajmë, kollemi, kollemi, kollemi, shajmë, shajmë, kë shajmë?!
Hija, njëherë, është e ndërgjegjshme, më se e ndërgjegjshme në mes të haresë : kur vdes. Po a vdes … ndonjeherë hija, hijeza e saj valënxehtë e bardh’zezë?

LAJM I BUKUR PËR POEZINË: VISAR ZHITI NË TURQISHT… Nga Eda Zhiti

Doli në Turqi nga Botimet “Tekin” në Stamboll libri me poezi i Visar Zhitit, me titull:
GJITHÇKA QË MË PRET
TË MBLEDHËSH DIELL
“Beni Bekleyen Her Şey
Güneş Toplamak” – sipas vargjeve të Visarit.
.
Librin e përktheu nga anglishtja Fatma Büsra Çalış.
.
Poeti më i madh i Turqisë së sotme, Ataol Behramoğlu, na shkruajti menjëherë:
“I dashur Visari im! Libri më në fund ndodhet tani në duart e mia. Është botuar bukur, tërheqës me 144 faqe… Me shumë dashuri për ty dhe Edën, vëllai im.”
Në ballinën e librit është portreti i Visarit me shira drite dhe mugëtire përsipër dhe fjalë, ndërsa në kopertinën e pasme është një pikturë e Atjon Zhitit, që duket sikur vazhdon me ngjyra idenë e dritës dhe vargjet:
.
Gjithçka që më pret,
Diell
të mbledh
Do desha…
.
Shiu im,
kthimi në rrugën që rrjedh
nga shtëpia,
malli im,
Ja, kaq janë ato që mund të të jap.
.
Po, të desha ty!
Deti i kaltër, abazhurët që bien
mbi fjalë,
dita ime kryengritëse,
Ja, kaq janë ato që mund të të jap.
.
Të desha, sa shumë të desha ty.
Në sytë e mi qielli blu derdhet
në sytë e tu,
Ja, kaq janë ato që mund të të jap.
.
Të kam dashur gjithmonë,
që nga fillimi.
.
Dhe në fund janë disa fjali nga parathënia:
“Të njohësh Visar Zhitin si poet dhe si njeri – për mua ishte një lumturi e madhe, një pasuri e pashtershme ndjenjash dhe mendimesh. Edhe botimet Tekin, duke prezantuar një poet të tillë, po i japin një kontribut të madh botës sonë poetike.
Ataol Behramoğlu”
.
E ka shkruar dhe Visari, poeti turk Ataol Behramoğlu është ndër të rrallët, në mos i vetmi, që ka statujën në një park të Stambollit dhe mund të shkosh ta shohësh së bashku me atë, Poeti dhe statuja e tij. Prandaj dhe fjalët që ai thotë, më duket se kanë dhe një fuqi tjetër sugjestionuese.
– Po kush foli?
– Statuja. Në Panteonin e Poezisë.

Send this to a friend