VOAL

VOAL

Gjashtë profesorë – Një tufë me epigrame nga Viron Kona

September 23, 2017

Komentet

EJ, POET, PO I HUMB PËRDITË SHANSET- Poezi nga ROLAND GJOZA

 

 

ej, poet, po i humb përditë shanset për të shijuar jetën

për të patur një ftesë nga një vend i huaj ku poetët mblidhen dhe lexojnë poezitë në fushën me diell dhe me flamingo në ligatinat vezulluese

e kam fjalën për humbëtirat ku poetët rëndom mblidhen dhe lenë mjekra si rufaijtë e shkretëtirave

dhe po të mendosh se të gjithë janë profesorë me nga dy tre universitete po duken më të butë e më të dashur se qingji i krishtlindjes

pastaj të kesh në tryezë ca delikatesa më shumë

se ty të pëlqejnë përfilljet

një sy i ri të të shikojë me vëmendje

një dorë e brydhët të bëjë një gjest që të fton në një kuturisje të krisur

po asgjë nuk ndodh se ti ke harruar si sigurohen shanset

dhe përditë e më tepër i jepesh ndijimeve të çuditshme që të sjellin gëzim

përmend vargje të mrekullueshëm nga borges e poe

nga paund dhe oden nga plath dhe brodskij

dhe kur shkon në bankë në postë kur shkon je me i hutuari dhe më koti

përgjigjesh tjetër për tjetër dhe bën gafa

aq sa mendon se je një injorant i fshehur

në shtëpi kanë nevoja praktike duhet thirrur hidrauliku prej kohësh nuk punon kompjuteri dy vatra gazi te stufa

po këto punë i ka marrë në dorë gruaja dhe pushtet absolut ka fituar

ti poet veç largohesh dy centimetra nga shtrati tre nga dhoma e fëmijëve katër nga kuzhina ku harrojnë të gatuajnë për ty dhe ia kanë varur menusë tënde të thjeshtë ke përfunduar i ikur

ndonëse je aty dhe pret të lirojnë dushin po dhe aty ke probleme se nuk të sjellin peshqir brekë kanatjere të lenë si fakir

më mirë ik dhe ti ikën del jashtë pa thënë se do të kthehesh nuk është më e nevojshme askush s’merret me ty sepse ti s’fiton asnjë kacidhe me ato që shkruan

je bërë i hutuar ecën në rrugë dhe këqyr me një pamje të sëmurë gjëra të vogla që s’i bëjnë përshtypje askujt

ikën e ikën si në përrallë po rruga nuk ka aventura është e rrezikshme rruga nuk ka vend për ty

ato kënde ku mund të rrihet janë zenë prej kohësh nga njerëz që kanë dështuar janë flakur si plehëra po makina e plehërave s’vjen t’i marrë ata megjithatë presin se ajo një ditë do të vijë patjetër t’i marrë

ik e ik me një varg lirik të shqiptuar nën qiej që vuajnë prej tuberkulozit zenë nga rrokaqiejt çjerrë e gjakosur qiejt e mikelanxhelos po të ngjallej sërish mikelanxhelo rrokaqiejt do t’i shembte për qiejt

kështu e kaloj në nju jork një poet i panjohur që s’ia varin as njerëzit e dështuar që i kanë zenë vendet me kohë

shpik e krijoj gati i çmendur në qytetin më mizor të botës që s’do t’ia dijë për këtë monolog po veç kërkon të më bëjë njeri të më shpëtojë njëherë e mirë nga poeti

një copë leckë të më japë në dorë dhe një shishe me kimikat për të pastruar xhamat e rrokaqiejve po qiej s’ka më dhe unë vuaj për qiej dhe kujtoj poetët

kthehem në errësirë në shtëpi po shtëpi s’ka më se nju jorku nuk fle s’gjen njeri në shtëpi dhe të merr malli për njerëzit

në nju jork s’ka natë për të fjetur se natën mund të jesh në punë po as mëngjes s’ka në nju jork se në mëngjes në punë mund të jesh

kështu që asnjë s’takohet me njëri- tjetrin dhe kjo është tamam kaosi që ka ardhur dhe s’është nevoja për një noe

noe s’ka nuk është i nevojshëm noe në nju jork sepse kaosi është i bukur më i bukur se harmonia e shpifur kur ishim të gjithë bashkë në mbrëmje shikonim  njëri – tjetrin dhe grindeshim dhe qeshnim dhe flinim pasi thoshim natën e mirë

kaosi është për mua se kam kohë të mendoj të krijoj të shqiptoj vargje të mrekullueshëm po kaosi s’është për mua se poezia vjen nga njeriu po ai mungon

mungon njeriu i dashur mungon dhe unë pres pres pres të vijë dikush të shfaqet qoftë dhe si fantazëm po nju jorku kursen

s’ka asgjë prej fryme se njeriu është diku tjetër dhe unë jam këtu

ËSHTË ÇASTI QË E GJITHA ËSHTË! – Poezi nga Damiano Rondelli, mjek dhe shkencëtar – Nga VISAR ZHITI

Poezia është dhe e të gjithëve siç nuk është vetëm e poetëve… Të jetosh me poezinë, pastaj dhe mund ta shkruash…
Në Itali, “Puntoacapo Editrice”, i njohur për botimet e poezisë, nxori këto ditë përmbledhjen “Është çasti që e gjitha Është”, (“É ora che tutto é”), me autor një mjek, doctor dhe professor, shkencëtar italian, që jeton dhe punon prej vitesh në metropolin e Chicago-s në SHBA.
E veçantë për ne është se parathënien e këtij libri e ka shkruar shkrimtari ynë Visar Zhiti, gjë që vihet në dukje dhe në kopertinën e botimit.
Në kopertinën e pasme janë vënë këto vargje:
Tërheq nëpër rrugë
ashtu pa frymë
një valixhe
të rëndë
plot me vende të heshtura
e me durim
mbase mësova vërtet
të shoh ende
margaritat
Dhe kjo është jo vetëm
credo
e autorit, por dhe e ditëve sot.
Ndërsa në palosjen e brendshme të kopertin:e jan:e dhe këto fjalë:
“Shkëlqim dhe mahnitje brenda vetes dhe kujtesë poezie. Me fjalët dhe hapat që ecin në vargjet e Damiano Rondelli-t me një natyrshmëri emocionale dhe dinjitetin njerëzor.
Fjalët lënë gjurmë në ajër, duke u tretur atje, duke shkaktuar një freski në shpirt dhe humbin… edhe hapat, pasi lënë gjurmë në rrugë, mbesin si gjethet a më pak se ato, i merr era, dëshmojnë që kalove, por humbin… Por është shpikur poezia, që të ruajë fjalën emocionuese dhe ecjen e diteve si një ditar shpirtëror që ti e shkruan dhe për të tjerët, sidomos për ata që s’munden. Damiano Rondelli e do shumë këtë ditar, duke na dhënë dhe vetë një të tillë.” (Nga Parathënia e Visar Zhitit))
Në faqen e fundit të për p:erpledhjes janë disa të dhena për autorin: Damiano Rondelli (Faenza 1963) kreu licen klasik dhe diplomohet në Mjekësi e Kirurgji dhe specializohet në Hematologji në Universitetin e Bolonjës. Pas një periudhe kërkimore mbi transplantimin e palcës së kockave në “Seattle, WA (SHBA)” në vitin 1995, ai filloi karrierën e tij si Studiues Universitar në Bolonja.
Në vitin 2002 shpërngulet në Universitetin e Illinois në Çikago (SHBA) për të drejtuar Transplantimin e Palcës së Kockave dhe që nga viti 2011 ai është Profesor dhe Drejtor i Divizionit të Hematologjisë/Onkologjisë.
Është autor i mbi 200 botimeve shkencore në revista ndërkombëtare.
Në 12 vitet e fundit ka ndërmarrë një projekt të ‘Shëndetit Global’ që e ka çuar atë të bashkëpunojë me qendrat e hematologjisë në Nepal, Indi, Bolivi, Kubë, Ukrainë, Nigeri, Ruandë.
Ai mori Laurën “Honoris Causa” në Mjekësi nga Universidad “Major de San Andrés” në La Paz, Bolivi (2023); Çmimin “Public Service” nga Shoqata Amerikane e Transplantimit dhe Terapive Qelizore (2022); Çmimin “Humanitarian” nga Institutit i Mjekësisë së Çikagos (2024).
I apasionuar pas historisë së mjekësisë, në vitin 1999 përgatiti dhe botoi librin “Storia delle Discipline Mediche (Hipocrates Editore, Milano), me një botim të dytë të zgjeruar në vitin 2003.
Në vitet 2017-2018 botoi shumë artikuj në revistën “Hektoen International – Zhurnali i Shkencave Humane Mjekësore.
Pavarësisht aktivitetit të tij profesional (për një kohë të gjatë vetëm në anglisht), atë gjithmonë e ka shoqëruar një dashuri e thellë për poezinë.
“Është çasti që e gjitha është” (“É ora che tutto é”) është përmbledhja me poezi që e përfaqëson…
Në faqet e para të librit është parathënia:
SA MË SHUMË JETË NË POEZI
AQ MË SHUMË POEZI NË JETË
Nga Visar Zhiti
S’e kujton mbase shkëlqimin
që së bashku na mahniti…
Shkëlqim dhe mahnitje brenda vetes dhe kujtesë poezie. Me fjalët dhe hapat që ecin në vargjet e Damiano Rondelli-t me një natyrshmëri
emocionale dhe dinjitetin njerëzor.
Fjalët lënë gjurmë në ajër, duke u tretur atje, duke shkaktuar një freski në shpirt dhe humbin… edhe hapat, pasi lënë gjurmë në rrugë, mbesin si gjethet a më pak se ato, i merr era, dëshmojnë që kalove, por humbin…
Por është shpikur poezia, që të ruajë fjalën emocionuese dhe ecjen e diteve si një ditar shpirtëror që ti e shkruan dhe për të tjerët, sidomos për ata që s’munden.
Damiano Rondelli e do shumë këtë ditar, duke na dhënë dhe vetë një të tillë.
E’ora che tutto E’
“Është ora që gjithçka Është”
Ai i beson jetës dhe e do atë. Si poet e do poezinë dhe i beson asaj.
Damiono Rondelli i sheh shumë bashkë poezinë dhe jetën.
Ndjej se një fillim do të ketë qenë poezia që është futur ne jetën e tij, e dashuroi atë, mbase fshehurazi, duke patur profesionin e mjekut,

i përkushtuar ndaj detyrës si ndaj jetës së të tjerëve plot me punët e shumta dhe me rëndësi, ikja nga Italia blu, e bukur dhe magjepse në SHBA, në Chicago-n me erëra dhe akuj dhe me liqenin më të madh se Adriatiku dhe Joni bashkë, më i madhi në botë, udhëtimet si shkencëtar në kontinente të tjera, etj, por ai ka ndjerë nevojën e poezisë në jetën e tij. Dhe nuk e ka kerkuar në vend tjetër për ta sjellë, por e ka gjetur te ato udhëtime, te puna, te familja, por më shumë të gjitha te vetja, te besimi…

Dhe ka dashur që atë që ka marrë, ta kthejë. Nga jeta e tij t’i japë poezisë, me atë dashuri që e ka marrë, mbase në vetminë e tij prej
shkencëtari dhe poeti.
ngjyra e qiellit
ndërkaq përzjehet
me dritën e vogël që verbon
horizontin e pasigurt
ku hirshëm
u përshfaq….
Në poezinë e Damiano Rondelli-t gjej një fshehtësi të bukur, diçka nga ai hermetizmi tradicional i poezisë hermetike italiane, e njohur në botë, me Ungaretti-n dhe Mario Luzi-n, mbase më shumë me Quasimodo-n, ndërkohë më të hapur, por të sinqertë, të vetin, me qiell… Italian dhe oqean Amerikan?
E gjitha është një përzjerje e tij:
Qielli dhe oqeani
ndërthuren bashkë
Oda delikate
i beson buzëqeshjes
së një çasti kalimtar,
dhe me pulsime të zemres së tij, që ai si mjek duket sikur sheh në aparaturat, të poezisë më shumë, që a po rreh mirë.
Si ilaçet apo si ndërhyrjet kirurgjikale Damiano Rondelli sheh po aq të dobishme në shëndetin e jetës dhe fjalën e mirë, ledhatimin, estetikën e shqetësimeve qytetare, atë që e quajmë se mund të bëhet vetvetiu poezi dhe guxojmë t’ua tregojmë dhe të tjerëve…
Damiano Rondelli si poet i beson bukurisë me atë forcë Dostojevskiane
duke e ndjere po aq dhe si zbulim të veten dhe e bën credo
Është këtu
dhe shkon përtej
Bukuria vetëm tregon
fytyrën pas velit
të një misteri familjar
Si një dritare që edhe pse e mbyllur, fut erën brenda, edhe poezia fut shqetësimet e kohës tani, luftën në Ukrainë, frikën e femijëve palestinezë, etj, jo si kronikë, por si dhimbje e njerëzores që bëhet poezi.
Damiano Rondelli shkruan ashtu siç jeton ai, siç është, Te një Çast gjen Shumë, siç janë në një ditë njerëzore të gjitha ditët, sipas Borgesit. Kjo ndodh me poezinë, jo vetëm ato që ikin, por dhe ato që do të vijnë…
Është ora që e gjitha Është… (E’ora che tutto E’…)
Chicago, Mars 2025
DAMIANO RONDELLI
10 POEZI
(poezi)
fjalë në udhëtim
që nga atëherë
pelegrine
në shmbyllje
mjegullash të largëta
të largësive të gjata
dh të përqafohemi
përsëri
në dhomë në anë
të paktën
sa koha
e një frymëmarrje të thellë.
* * *
Nuk të kujtohet shkëlqimi
që na mahniti së bashku
në hijen e një dore
tre ditë pas stuhisë?
E njëjta ngjyrë
shfaqet në fytyrën
e secilit prej tyre
dhe përherë pret
pa pushim
në sytë e mi të rraskapitur –
prandaj dhe të shoh
duke u lutur
po vjen
për të bekuar,
dashurinë takuaam
dhe më zbulove mua
që qaj,
ç’gëzim
i papritur!.
* * *
Ende
shamiza
e bardhë
pëshpërit në dorë,
ngjyra e qiellit
ndërkaq përzjehet
me dritën e vogël që verbon
horizontin e pasigurt
ku hirshëm
u përshfaq.
Shqetësueshëm
vë në lëvije
ingranazhet mes tyre:
logjika e thjeshtë
papritmas është paradoks –
burimet e ngurtësuara
dhe dhëmbët e mprehtë
të rrotave të lashta
tani lëvrijnë
me mosbesim
si në kohët festive
pas muzgjeve
dhe ngadalë
sosen –
koha e mbetur
do të rregullohet,
minuta kaloi
shumë shpejt
Unë do t’ju tregoj
pa u lodhur kurrë.
(Nënë Terezës) Romë 1987
* * *
Kjo dritë
nuk puth
rrugët e zakonshme
e megjithatë është imja
dhe largohet
deri sa të më befasojë
ashtu si dje
dhe gjithmonë kaq plot
me gllënjka të vogla
dhe buzëqeshje
dehëse –
zemra qesh ndërsa
jeta dhe vdekja
vallëzojnë dhe përgjigjen
në ditën e dëshiruar
për ty.
Bolonja 1999 (tek Bartolomeo)
* * *
Misteri i syve
të munguar
në ecjen tënde
ende më gjunjëzon
dhe je tashmë
përtej blusë
në dizenjon time
të thërrmuar
nga duart hollake e të ftohta
dhe ti je atje
ku këndimi i ngadaltë
i psalmeve
na bashkon
me lëkundjet e durimit
si djep.
Shqetësimi im
i çiltër
më në fund
të buzëqesh dhe
të puth
përgjithmonë.
Ludovikës – 2001
* * *
…sërsh agshol
dhe sërish të ndalurit
e errësirës
në pritje
të një shikimi
që nuk e njoh
ende –
të vajzës sime
– vajza ime –
Çikago 2003 – Lindi Lucrezia
* * *
Dritare kundruall
mbi lotët e përfunduar dhe
duar të dobëta
të përgjakura
të mbledhura në lutje
të heshtura
që varen vetëm
tek ëndrrat e vogla
të humbura në tymin
e një qielli pa ajër
me gropën e fundit
të lutjeve përdëllyese
dhe vallet e mëngjesit
të përhumbura
pëshpëritëse
në sytë pa ngjyrë,
përqafuar me njëra-tjetrën
puthjet e kukullave
me besim
te varka e fundit
që me amenin e muzgut
do të qetësojë stuhinë.
Lufta në Ukrainë – Çikago 2022
* * *
Grua e ulur në stol në hije
me veshje modeste jashtë modës
floket jo të gjata mbrapa pa ndonjë pse
fytyra e kuqe labirinth ëndrrash të harruara
këndonte nën zë duke buzëqeshur
duart me kohën duke lëvrirë
në diellin që i bënte aq mirë
dhe ajo mua.
Cortina 2024
* * *
Çfarë bëra sot?
Shikova brenda
kam gjetur pak
por pak nga ç’mungonte
Shikova përreth
duke ngulur sytë në qiell –
fliste për të djeshmen dhe të nesërmen
Shikova malet
duke kërkuar sekretin tim
nuk mundnin sytë e mi në asgjë.
Pastaj
i humbur jam ngërthyer
në Bukurinë.
Cortina 2024
* * *
Përpara teje
dhe të gjithave
dhe të së ardhmes
që çan
çdo çast
shtatzënë ajmé
të zive
që vallëzojnë
rreth mureve
me kate dhe shpresa
shumë,
ende këndoj
ninullat e ëmbla
të formave dhe aromave
të takuara atëherë –
e kaluara e pavetëdijshme
që mbetet
dhe kthehet
në orën e mirë
më përpara se ty
dhe të gjithave
për të më shpënë
përtej.
I përktheu nga origjinali Visar Zhiti

Camaj – Onufri, një histori 30-vjeçare- Nga Bujar Hudhri

ExLibris

Nëse botimi i letërsisë shqipe më çoi natyrshëm drejt veprës së Kadaresë, ishte pikërisht kjo letërsi e Kadaresë që shumë vite më vonë do të më shpinte te vepra e Camajt.

Ka qenë viti 1996 kur për herë të parë kam prekur librat e Martin Camajt. M’i dhuroi këto libra me një paraqitje tipografike të mrekullueshme zonja e tij, Erika, kur erdhi për vizitë në Elbasan, ku atëherë ishte selia e Onufrit.

Si çdo lexues shqiptar në atë kohë, vetëm sa kisha dëgjuar për Martinin, asgjë më shumë. Dhe për këtë i shpreha keqardhjen e thellë zonjës Erika. Nuk ndihmoi dhe përmbledhja e veprave e sapobotuar në Tiranë. Ka qenë një mbështetje financiare e ministrisë së kulturës që kishte bërë të mundur, që për herë të parë në Tiranë të botohej Camaj. E kujtoj me trishtim këtë kolanë, e cila u realizua nga një shtëpi  botuese e vogël në Tiranë, që merrej vetëm me letërsi të huaj (kryesisht botonte librat e përkthyer vetë) dhe ministri i besoi një aksion të tillë kaq të rëndësishëm. Latinët thonë se për ata që nuk jetojnë duhet thënë vetëm e vërteta. Dhe e vërteta është se kjo kolanë u botua me tirazh modest, aqsa për ditën e promovimit.

Si duket, ende vazhdonte keqkuptimi me vendin e tij, mungesa e kontaktit gati gjysmëshekullor me lexuesit e gjuhës së tij. Përveç kësaj, vepra e Camajt, sado e paktë në tirazh, erdhi në kohën më të vështirë që mund ta mendoje. Për Camajn, mund të themi se kishte pasur një vetmi të dyfishtë: si krijues i kishte munguar lexuesi i gjuhës së tij dhe për fatin e keq të letërsisë së tij, po i mungonte, edhe pse vepra e tij u botua në Shqipëri. Në vitet e para të pas ’90, krejt vëmendja e lexuesit shqiptar ishte përqendruar te letërsia e huaj. Vetëm letërsi e huaj. Si botues që jam marrë pikërisht me letërsinë shqipe, e mbaj mend mirë këtë indiferentizëm të lexuesit dhe kjo ishte (dhe vijon të mbetet) shumë e trishtueshme.

Ajo që mbaj mend nga gjithë këto vite, për t’u habitur dhe për të ardhur keq, ishte edhe qasja e mjaft nga dashamirësve të Camajt (lexues, krijues, studiues etj.), të cilët, mendonin se pengesë për përhapjen dhe leximin e veprës së Camajt, ishte emri i Kadaresë. U shkruan të pavërteta, u sajuan shumë thashetheme që të dëshmonin me çdo kusht që Kadare, ashtu sikundër pengonte Fishtën, Trebeshinën, po ashtu pengonte edhe Camajn. Kjo zhurmë vazhdoi për një kohë të gjatë. Sa herë takohesha me një mikun tim shkrimtar, që mbështeste këtë konspiracion letrar, i thosha: po mirë, pse nuk e botoni veprën e Camajt? Tani ka me dhjetëra shtëpi botuese dhe askush nuk mund të të pengojë. Miku im përgjigjej: pa zhgulë njëri (Kadare) nuk mund të ngulet tjetri (Camaj).

Pikërisht në këtë kohë, më vjen një letër nga profesor Bardhyl Demiraj, i cili drejtonte katedrën që dikur kishte në krye vetë Martin Camajn në Universitetin e Mynihut. Letra e tij kishte titullin “Lutje”. Ai më lutej nëse do të kisha dëshirën ta botoja veprën e plotë të Camajt, me rastin e 85-vjetorit të lindjes. I ktheva përgjigjen se fjalën “Lutje”, unë e lexoj “Nder’. Ishte nder për mua që pasi kisha botuar veprën në 20 volume të Kadaresë, të botoja veprën e plotë të Camajt.

Për ironi të mikut tim dhe për fatin e mirë të veprës së Camajt, krejt vepra e plotë letrare e Camajt, në dhjetë volume, botim special, e përshirë në një kuti si versionet më të mira botërore, e bëri pikërisht, shtëpia botuese që boton Kadarenë. Dhe qershia mbi tortë, siç do të thuhej në këto raste, me një parathënie brilante nga vetë Kadare që mbyllet me radhët si një himn: “Siç është thënë dikur, De Rada i paharrueshëm, në një përshkrim të natës së pashkëve, ka rrëfyer për ‘engjëjt që e bëjnë veç gostinë e tyre’. Në tryezën e epërme, ku kanë zënë vend krenajat e letërsisë, nuk ngjiten zhurmat e vogla e as afrohen profilet e rëndomta. Atje ka përherë mirëkuptim e harmoni, ndaj e kremtja vazhdon përherë dhe ndriçimi i shandanëve nuk sos.”

VIDEO- 40 vite krijimtari, poeti dhe gazetari i Radio Tiranës, Jaho Margjekaj në studion e RTSH 24

Me rastin e botimit të librit “Lutje në kohën e Sizifit”, poeti Jaho Margjeka ka qenë i ftuar në një intervistë të veçantë në televizionin publik RTSH 24, ku ndau me publikun reflektime të thella mbi poezinë, ekzistencën dhe sfidat e njeriut bashkëkohor.
Si botues i këtij vëllimi poetik, ndjej jo vetëm kënaqësinë profesionale të realizimit të një projekti të rëndësishëm letrar, por edhe mirënjohjen njerëzore për mundësinë e bashkëpunimit me një autor që e trajton poezinë si akt besimi dhe si një formë rezistence shpirtërore.
“Lutje në kohën e Sizifit” nuk është thjesht një libër poetik, por një udhëtim meditativ nëpër absurditetin e kohës moderne, i përshkuar nga një ndjeshmëri e lartë estetike dhe nga një përkushtim i rrallë ndaj gjuhës dhe mendimit.
Urime Jaho Margjeka për këtë arritje! Fjala jote është një pasuri që tejkalon kufijtë e kohës.
M. Buçpapaj

Në vend të respektit merr lëndime- Esé nga FATBARDH AMURSI

I sugjerova një mikut tim, të lexonte dikë. U acarua dhe lëshoi sarkazmën, që në gojën e tij merr lezet: “S`kam ndërmend, këtë jetë që më ka mbetur, ta shpenzoj me një dava koti!” Edhe të tjerë të njëjtin mendim ndajnë, por lustrat nuk ia kursejnë tutkunit duke e veshur me ar. E mora dhe si një qortim për veten, që, s`prish qejf. Mjafton që tjetri shpenzon kohën e tij për ty, ia vlen respekti, pale kur ulet dhe shkruan për ta shoqëruar gëzimin e botimit. Për më tepër që sot lexuesi është bërë si mall me mik. Ajo që më shqetëson në këtë histori, nuk është çështje kohe, se s`kam hallet e botës mbi kurriz, por, si nderi të kthehet në qeder?! Në vend të respektit merr lëndime.
Miku im e zgjidh kollaj me një heqje vize, duke i futur dhe një të sharë nga pas. Mirë ta ka bërë, të ka gjetur kokën, do më thoshte një tjetër mik, kur i tregova rastin e pushimeve në Miami të Floridës, si një i njohuri ynë më kërkoi t`i lexoja një libër me poezi, të cilin ma nisi me email. Edhe pse i thashë që jam me pushime, ditën e dytë më shkroi: “Besoj se e ke filluar”, të pestën: “Shpresoj t`ju ketë pëlqyer.” Ngaqë pritja e tij po më vinte në pozitën e “njeriut të rëndësishëm”, vendosa t`i krijoja një surprizë, që ia kisha bërë dhe të tjerëve. Pas ca ditësh i dërgoj ballinën e gazetës, ku kisha shkrimin për të. Humbi si kripa në ujë. U ndjeva, po aq i përdorur, sa Demka i Driteroit. Pas ca kohësh, kur pashë që po i gëzohej shkrimit të një tjetri, me lëvdata, e mora për karshillëk, pasi më la të kuptoja se tani kishte rënë në usta. Kështu që fajin ia vura vetes, që s`kisha arritur të përmbushja pritshmëritë e të shquarit. Sapo isha kthyer nga një udhëtim në oqean për të parë spektaklin natyror të balenave dhe delfinëve, shoh ne celular, që filanja më kish nisur një librin e saj, ta lexoja. Porosia për të shkruar e nënkuptueshme. A i prishet qejfi një femre në mes të natës? Kur në faqen time hedh shkrimin për librin, e llastuara m`u kthye në një grifshë, duke më trajtuar si një keqbërës? Ngaqë e kishin pompuar shumë, ndonjëherë pjepri fryhet dhe nga vetëkënaqësia do thoshte Driteroi, prapë fajin ia vura vetes: do i jem dukur si një lloj kaceku, që s`e ndez furrën. Mbase kishte pritur lëpirsin tek unë?! Iku dhe kjo me shoqet.
Nuk t`i quajnë as leximet dhe as shkrimet, ngaqë u del nga pritshmëria për të qenë një klake apo lake, duke të të vënë në rolin e një mëzi, që e lidhin pas karrocës. Fundja, përse thirret gomari në dasëm? (Ata që të zemërohen se u ke prekur partinë apo liderin, edhe u falet, por të paktën të mos shajnë kolegët që shkruajtën poezi për partinë dhe shokun Enver?!) Në vend t`i shtosh vetes miq, ndihesh i padëshirueshëm?! Duke lexuar një cikël poezish të Agim Gjakovës të publikuar nga poetët Skënder dhe Elida Buçpapaj m`u duk sikur gjeta arsyen, pse nuk më kishte duk miqsia me disa, që kishin trokitur në portën time dhe u isha gjendur? Në vargun e poetit Agim Gjakova m`u duk sikur gjeta sekretin e vuajtjes sime: “parreshtur vijnë e më thonë fjalë të rrejshme pa ngjyrë”, të cilat ai i refuzon, por të tjerët ato i kanë ushqim të përditshëm. Pikërisht këto “fjalë të rrejshme pa ngjyrë” i gjen me shumicë në tregun hormonal të lajkave të ndërsjellta, ku butaforikët mbushin barkun e nginjur me falsitete. Janë të varur prej sterotipeve, këtij lloji silazhi, si prej një droge. I kam cituar dhe herë tjetër fjalët e Antigonës drejtuar mbretit të Tebës: “Me fjalë boshe do ta prish unë ty mendjen.” Ia prishi një mbreti e jo më një poeti! Të tillët Aristofani i përfytyronte të notonin mbi re. Nëse doni “fjalë të rrejshme pa ngjyrë”, mos trokisni në portën time se do u sillem si ai miku ime me një të sharë. Kur flasim për ngjyra nuk kam parasysh preferencat partiake, të cilat duhet pranuar se janë barikada të padukshme për të shkuar tek tjetri. Nëse nga ngjyra e kuqe tërbohej demi, mos nga bluja duhet të tërbohet toreadori? S`do ishte keq t`i përgjigjeshit ftesës së poeteshës Elida Buçpapajt:
ju ftoj le t’i heqim maskat
balloja me maska
mori fund
zgjati aq sa nuk duhej
por më në fund
e dha shpirtin hipokrizia tribale
e militantizmit
të tranzicionit
që shet e ble
njeriun
në tregun e skllevërve të
politikës së shëmtimit
kur për t’i folur një miku
duhet t’i marrësh leje
partisë.)
S`jam Don Kishot, që t`më faniten viganët, sikurse s`jam teveqel që të hiqem sikur s`i shoh majat, sikurse është rasti i gjeniut Kadare, ku ca syresh u rrenë mendja se janë barabitur me të në mos e kanë kapërcyer, por “fjalë të rrejshme pa ngjyrë” mos prisni prej meje, pasi shpirtin tim s`e gjeni asnjëherë bosh…
Fatbardh Amursi

Dashuri, pa ty jam hiç- Cikël me poezi nga Përparim Hysi

1.Dashuri, pa ty? Jam hiç…
Dashuri,pa ty? Jam hiç(nuk kam turp që ta pohoj)
Dhe në moshë të pleqërisë,ende unë dashuroj
Moralistët zënë mallkojnë:-Lëre,se ka lajthitur
Se nuk dinë të dashurojnë(pale hiqen “mendjendritur”?)

Moralistë janë dy e treta,zënë e hiqen puritanë
Ndryshe është e vërteta (hiqen engjëj,janë shejtanë)
Unë nuk fshihem,nuk vë maska(transparent jam si xham)
Sa me sy ma bën “adashja”(pas asaj bëhem kurban)

2.Mike,moj!
Hiqa kashtën”fiashkos”,mike!
Ta shoh verën si rubin
Mbushna gotat plot,moj shpirte!
Le të pijmë,mike! Të pijmë|

Le të pijmë sa të dehemi
Se sot celebrojmë dashurinë tonë
Të dehemi sa të”shkrehemi”
Bashkë qofshim përgjithmonë.

3.Sytë
Sytë ende s’më kanë”lënë”,se vërtet tani jam plak
Kot prapa s’të jam vënë(edhe hiqem si çunak)
Ti më qe si puhizë ere dhe u sula për të zënë
As që pyes në bëj”potere”,sikur mendja më ka lënë

Epo,hë:zihet puhiza?Po më shkon i kot mundimi
Si në sy m’u ngulën shtiza(mjegullon,Përparimi)
Sepse fajin ma kanë sytë,se ata ende “shikojnë”
Doli mendja nga burgjitë,o thinjosh që dashuron!

4.Pse mos jemi një çast vetëm?
Pse mos jemi një çast vetëm?
Çdo i tretë vetëm prish punë
Që të them krejt të vërtetën
Mua për ty,më zë me shkumë

Ja,e shohim njëri-tjetrin
Buzët shkojnë vesh më vesh
Vjen i”treti” dhe bën”dreqin”
Dhe buzëqeshja shkon për”lesh”

Kështu dje e kështu sot
Por dhe koha ka kufi
Sot m’u mbush mendja top
Jemi vetëm(s’ka njeri).

Sa mezi që erdhi çasti
Që të dy tash jemi vetëm
Puthja e ëmbël si mjalti
Na i ëmbëlsoj jetën..

5.Një kujtim
Hëna larë si me argjend
Përmbi kryet e mi
Një kujtim që është i shtrenjtë
Seç më vjen tani.

Më vjen mikja e njëherës
Si nën këtë hënë
Edhe ishte palcë e verës
Me të se çfarë bëmë.

Kjo ka ndodhur,ka qëkur
Pse më vjen tani?
E kujtoj dhe s’jam më burrë
Aq kam nostalgji.

O moj HËNË e argjendtë
Që qe dëshimtare
Pa ma gjej miken e shtrenjtë
Se jam mbushur malle.

Tiranë,12 korrik 2025

Skllevër që urrejnë Spartakun- Poezi nga FATBARDH AMURSI

E përdhosën, perversët,
Kohën që premtonte dinjitet,
Kush ndenji gatitur
Merr pamje muskëtjeri,
I përdorën të gjitha hilet
Si e si të fundosej fisniku
Dhe në skenë të dilte i dhjeri.
.
Skllevër që urryen Spartakun
Fatkeqë,
Që patën dhe gjynahe për të larë,
Që ulen në gostira me vrasës
Dhe ankohen për plagë
Që kurrë s`i kanë marrë?!
.
I strukuri urren ata të bejlegut,
Atë që sillet i lirë
Kur kërkohet bindja,
Kush lirinë personale e arriti me vuajtje në diktaturë,
I urrejnë skllevërit çlirimtarët
Dhe këdo që s`u përkul.
.
Ruhuni nga skllevërit në liri
Nga këta vrasës me tituj nderi,
Që shantazhohen nga dosjet,
E të dashurën e nxjerrin në semafor,
Eunukët urrejnë cilindo
Që rebelon…
Fatbardh Amursi

SHITJA E LARËS- Tregim nga SHKËLQIM HAJNO

Demo thithi edhe një herë thellë cigaren e bërë vetë nga kutia e alumintë që mbante në xhaketën prej shajaku të zi, si për ta çuar në palcën e shpirtit brengën që e mundonte.

-Ku është Bego?

-Jashtë, në kopsht,-tha gruaja që mbante në kokë një rizë prej fashoje të zezë dhe befas shtiu dorën në xhepin e libadesë si të kërkonte diçka që i mungonte.

Burri u ngrit nga minderi pranë oxhakut si ta kish pickuar ndonjë cfurk. Pa nga qelqet e ditares dhe u ul sakaq duke thithur me etje duhanin.

Dafina, e shoqja e lexoi menjëherë brengën në rudhat e ballit të të shoq që po vramendëte kaq shumë. Kishin një jetë të gjatë bashkë. Kishin ndarë pak gëzime, me lindjen e tre djemve dhe dy vajzave dhe shumë e shumë dhimbje e trishtime në këtë jetë.

Tani, ç’ishte kjo re e zezë që kish trokitur befas në shtëpinë e tyre. Nga vinte, mendonte Dafina apo Dafo si i thërriste i shoqi. Me luftë e dhimbje i kemi marrë ato pak gëzime kur fëmijët u rritën njeri pas tjetrit dhe tani na janë bërë si shokë të vegjël.

-Shko e foli Begos!-iu kthye gruas, duke hedhur vështrimin te retë e murme përmbi kurrizet e maleve që rrethonin fshatin.

Dafina la mënjanë furkën dhe boshtin që tirrte lesh dhe u ngrit vrik si një çupë e re.

Një grimë më pas në portë u shfaq Bego, djali i dytë i shtëpisë.

-Urdhëro, baba!

-Të bëhesh gati se nesër në mëngjes pa u zbardhur dita, aty nga ora katër, do të shkosh në këmbë qytet. Do marrësh me vete Larën. Do ia heqësh çokanen

-Përse do shkoj? -pyeti i trembur, Bego.

-Do ta shpiesh Larën në thertore! Këtë do bësh!. Do e shesim! Atje do të të japin faturë për peshën e gjallë të saj dhe lekët do i marrësh në ndërmarrjen e grumbullimit…

Kjo ishte si një bombë që plasi papritur që nga kërcunjtë e hedhur në oxhakun dimëror.

-Korba!-thirri Dafo.

-Pse ta therim, baba?- pyeti Bego dhe lotë të hidhur nisën t’i rrëshqasin mbi faqe.

Burri me ballin e grysur si para një rrebeshi, nuk foli. U ngrit në këmbë dhe ndezi i heshtuar cigaren e radhës.

-E ke menduar mirë këtë punë, o burrë?- tha gruaja që ndjeu në shpirt një lebeti.

-Lara na ka rritur fëmijët.me qumështin e saj dhe viçat që kemi shitur çdo mot. E kemi si pjesëtare të shtëpisë. Ku do të gjejmë një xhezve me qumësht po iku Lara? Në dyqan të kooperativës?!…

Demo përtypte duhanin farmak nga bishti i cigares.

-Po moj grua, po! Po urdhëri a direktiva e partisë ku di unë, është të tufëzohen lopët edhe në fshtrat tona. Tani, në buzë dimri nuk kanë asnjë dorë zahire* (bar) për lopët e shkreta në tufëzat që duan të bëjnë.Po ata në të tyren, si ngaherë. Kush e kush të jetë i pari nga partia dhe pushteti i zonës sa për të marrë flamurin. Prandaj i dhashë këtë udhë, hallit.

-Siç duken bathët, këtej pula do të hajë gjithmonë stërrall. Ta shesim Larën edhe ato lekë t’i vëmë mënjanë. Më pas, nuk dihet si rrokullisen gurët. Do zoti e na bëhet mbarë për një lopë tjetër.

-Nuk e di o burrë. I ke bërë mirë hesapet?

Burri përtypi sërish farmak duhani nga bishtin i cigares.

-Këta, që kemi në krye këtu, duket e kanë mallkim nga qoftëlargu. Edhe zahire dimri nuk kanë, asnjë demek jonxhë e bar, edhe të thonë bjere lopën siç thotë partia, ta tufëzojmë!.

Gruaja hoqi në shpirt dhe djali dëneste ende.

-Edhe unë e dua Larën. Sikur m’u shkul diçka këtu, kur u thash ato fjalë,-dhe i ra fort gjoksit me pëllëmbën e madhe.

-Bëje djalin gati për udhë! Të ketë edhe bukë me vete.

Pastaj u kthye nga i biri.

-Të marrësh llabanen* (veshje e sipërme e barinjve në jug që mbulon kokën e supet, punuar me lesh dhie, pa mëngë,). Edhe çizmet se koha vjen për llohë* (mot me shi )- dhe vështroi i përhumbur tej nga Përroi i Milloshit dhe vargmali i Drimoit.

-Po shkolla?-belbëzoi Bego që ndiqte të mesmen bujqësore të krahinës .

-Do flas unë me ata, bir. Mos u bëj merak.

Demo i gëzohej përparimit të fëmijëve në shkollë. Madje kjo, ishte tema e preferuar e tij me Dafinën kur mbeteshin vetëm dhe qanin hallet. Dikur, për një fije kishte shpëtuar nga shpallja kulak nga autoritetet e asaj ane. Në udhën e fatit, gjatë Luftës, tre muaj si djalë i ri u gjend në radhët e nje çete të Ballit Kombëtar, por ky fakt, megjithë përfshirjen më pas si partizan në radhët e një brigade çlirimtare që pati shkuar deri në viset jugosllave ku edhe u plagos nga gjermanët, nuk ia kishte që nuk ia kishte lehtësuar damkën për tërë jetën e pasluftës, njëjtë si ato damkat me djegie në lëkurë të kuajve apo qeve të parmendës. Ato tre muaj, ia kishin shkruar si në një pllakë guri nga ato antiket për të mos ia harruar kurrë. Ndaj, ishte gjithmonë në rrethin e biografikeqëve apo siç thoshin ata të pushtetit e partisë lokale, Demo ishte shumë punëtor por “i lavosur’ .
***
Bego e kishte lënë goxha pas fshatin, kur në qiellin ku ende nuk ishin vizatuar shenjat e agut të ditës së re, ia nisën bubullimat e para të dhjetorit.

” Ec edhe pak, o Larë, hë xhan, ec se do na shkojë vonë!-nisi t’i fliste bashkudhëtares.

Bego, herë pas here fshinte lotët me kurrizin e dorës dhe herë të hera e përkëdhelte Larën në qafe e shpinë.

Asnjë nga ne nuk donte të të largonte nga shtëpia, Larë xhani, se je barabar në shtëpi dhe ne të kemi dashur shumë dhe me shpirt. Me shpirt të do edhe mëma, edhe Lefteri, edhe Sorkadhi, edhe Zoga, edhe Alketa e vogël që vete në fillore. Të gjithë, o xhan…..

Befas nisën pikat e para të shiut dhe agu i turbullt i një dite të re po shpërfaqej ngadalë në horizontin e turbullt.

Edhe pak edhe do vemi atje ku tha babai, o xhan i Begos. E keqja e shtyti edhe babain që dha atë urdhër të zi për të të…..shitur….aahhh -dhe fjala për të therur në thertore, nuk i dilte dot nga goja në bisedën me Larën e shtrenjtë.

Pikat e shiut u shtuan dhe Bego e hoqi llabanen nga supet dhe ia hodhi Larës në kokë e qafë, ia lidhi te brirët për ta mbrojtuir nga shiu i ftohtë. Ishte shërbimi i fundit që do t’i bënte kafshës së dashur edhe pse ky udhëtim i dukej si një pabesi që po ia bënte Larës.

-Edhe pak edhe erdhëm te vendi, Larë xhani. Ja, godina me drita ku është. Ajo përtej urës mbi lumë. Afër depos së lëkurëve. Edhe pak.Hë, xhan i Begos.

Befas shiu pushoi dhe Bego ndjeu se lotët e reve reshtën. Drita e një mengjesi të ri ishte shfaqur përreth, mbi lumin e ftohtë fare pranë, mbi kodrat rreth e qark dhe përtej nga lugina që përshkoi me emrin Hija e Sterrës.

Ai kishte qenë edhe herë të tjera në godinën njëkatëshe të thertores rrethuar me rrepe e plepa të gjatë. Por asnjëherë vetëm.Gjithmonë me të atin që e ndihte kur sillnin këtu ndonjë cangadhe apo viç mashkull.

-Hohoooo!- dëgjoheshin thirjet e kasapëve dhe ndihmësve të tyre që brenda oborrit të thertores ku një grusht me bagëti të imta ishin strukur në një qoshe mbuluar me llamarina të ndryshkuara tok me disa viça që po përtypeshin.

Kur njeri nga të thertores i bëri shenjë ta afronte lopën te peshorja e madhe, Begos iu mblodh një lëmsh i ri në gjoks.

-Qase edhe pak. Aty!-bëri njeriu i peshores që mbante në vesh një laps të gjatë kopjativ lidhur s’dihet pse edhe me një fije spangoje që i binte mbi kombinoshet.

Lara shikonte me sytë si filxhan nga djaloshi. Ai diçka i pëshpëriti duke ia përqafuar kokën. Sytë e mëdhenj të Larës iu duk se kërkonin ndihmë.

Njeriu me lapsin kopjativ shkroi diçka në një format blloku poshtë së cilës vendosi një fije karboni.

-Merre djalo! Është i dhimbsur malli i gjallë.Vetëm gojë nuk ka që të flasë.

Bego palosi faturën, e vendosi në xhep dhe u nis në qytet të merrte vlerën e saj.
***
Mesdita e gjeti në pragun e shtëpisë në fshatin malor.

E para gjë që i ra në sy Demos te i biri i sapokthyer nga qyteti ishin sytë e enjtur.

-He, si shkoi rruga, bir?

Bego nuk iu përgjigj por i zgjati një shuk letre brenda së cilës ishin lekët e thertores për vlerën e Larës.

I ai i përkëdheli kaçurelat me dhimsuri.

-E di që e ke peng, po të gjithë ashtu e kemi, bir!

-Më shihte me sy lutës sikur më thoshte: Bego, mos më ler këtu po merrëm në shtëpi…

Demo pa nga Dafina. Ajo fshiu me bishtin e rizës së zezë diçka në faqe. Ishte një sumbull loti.

-Dafo, djalin e ka marrë uria.-bishtnoi ai për të ndryshuar temë.

-Korba, se harrova,-tha gruaja duke u ngritur vrik duke lënë mbi një minder në mesorinë e ndënjies furkën e gdhendur me një shtëllungë leshi si retë e bardha tej nga Majat e Koronit.

MES POEZISË DHE KUJTIMIT: MARY DE RACHEWILTZ, VAJZA E EZRA POUND… – Në 100 vjetorin e saj – Nga Visar Zhiti

Nga të gjitha poetet që dolën nga labirintet e modernizmit letrar, Mary de Rachewiltz mbetet njëra ndër më të veçantat në Itali. Jo për shkak të famës së bujshme si bija e poetit Ezra Pound, – ndër më të mëdhenjtë e më shqetësuesit e shekullit XX – dhe e violinistes se njohur Olga Rudge, por më shumë për mënyrën e heshtur dhe dinjitoze me të cilën ajo ndërtoi një jetë të pasur shpirtërisht duke u shndërruar në një kujtesë të gjallë e kontradiktave, vuajtjeve, përkushtimit dhe bukurisë së thellë që letërsia dhe dashuria mund të përcjellin në shpirtin e njeriut.

Babai Ezra Pound u shfaq si vonë te ajo, bija, i ngarkuar me ndrojtje, por edhe me një ndjesi instinktive për të kuptuar thelbin e tij të vërtetë: një mendje e tejmbushur me dije dhe trazira, 

Ndërkohë mamaja Olga Rudge mbeti gjatë gjithë jetës një grua e ndërlikuar, një dashuri e madhe që kishte sakrifikuar shumë për artin dhe për burrin që nuk mundi ta kishte të gjithin.

.

Një kartelë imja për poetin

Ezra Pound (1885–1972)

.

një nga figurat më të rëndësishme të modernizmit në letërsinë në gjuhën angleze. Poet, kritik dhe teoricien letrar amerikan, ai ndikoi thellësisht në zhvillimin e poezisë së shekullit XX.

Ezra Pound u bë udhëheqës i imagjinizmit, një rrymë që kërkonte pastërti gjuhësore dhe imazhe të fuqishme.

Ai mbështeti dhe bëri të njohur shumë autorë të tjerë siRobert Frost, T.S. Eliot, James Joyce, H.D. (Hilda Doolittle), Ernest Hemingway etj, që do të merrnin dhe çmimin Nobel.

Ezra Pound ndër të tjera ishte dhe kontroversal politikisht – në vitet ’30 dhe ’40 përqafoi disa ide të fashizmit italian dhe bëri transmetime radiofonike në Itali gjatë Luftës së Dytë Botërore, ku kritikonte SHBA-në dhe mbështeste Musolinin. Për këtë, mbasi mbaroi Lufta e Dytë Botërore, në 1945 u arrestua për tradhti. E mbyllën dhe në një kafaz në Pisapor u ngritëm miq tëtij nga e gjithë bota, pastaj e dërgua në SHBA, 12 vjet jetoi në një spital psikiatrik në Uashington D.C. kur ai u shpall ipapërgjegjshëm mendërisht dhe u kthye sërish në Venecia, se aty vdisej bukur… 

Dikur kam përkthyer dy poezi “të vogla: të tij, por treguese gjithsesi:

AGIM

E ftohtë si gjethet e zbehta e të lagëta

Të zambakut në luginë

Ajo u shtri ndanë meje në agim.

.

MARRËVESHJE

Po bëj një armëpushim me ty, Walt Whitman. –

Të kam urryer gjatë, vij si një fëmijë i rritur,

 ka patur një baba kokë-derr;

jam mjaft i vjetër tani për të bërë miq.

Ishe ti që theve drurin e ri,

tani është koha për gdhendje.

Ne kemi të njëjtin lëng dhe rrënjë,-

Le të bëjmë tregti bashkë.

.

Dhe një kartelë e violinistes

Olga Rudge (1895–1996)

 

muzikante amerikane, e rritur dhe e edukuar në Evropë, me talent të jashtëzakonshëm dhe do të kishte një karrierë të ndritur në koncertet evropiane, sidomos në Itali dhe Francë.

U njoh me Pound-in në fillim të viteve 1920 në Paris. Megjithëse Pound ishte i martuar me Dorothy Shakespear, ai krijoi një lidhje të qëndrueshme dhe të thellë me Olgën që zgjati gjithë jetën e tyre. Në kohën e krizave të dyja gratë kanë jetuar dhe së bashku, por Olga i vajti Pound-it dhe n:e SHBA duke u kujdesur për të në vitet e vështira në çmendinë.

Ndërkaq shkëlqimi intelektual dhe artistik i këtij çifti e përshkoi jetën kulturore të shekullit XX dhe nga ana tjetër duke mbetur një marrëdhënie e errët dhe komplekse, e ndikuar nga tensioned familjare dhe zgjedhjet politike të Pound-it… 

Nga lidhja e tyre lindi një vajzë…

Mary de Rachewiltz:

n fëmijëri mes izolimit dhe dashurisë

Fëmijërinë e kaloi në Tirolin Jugor, larg nga prindërit e saj biologjikë, për shkak të natyrës së fshehtë të marrëdhënies të tyre. U rrit në një fermë të thjeshtë alpine nga një familje fshatare, pa e ditur fillimisht prejardhjen e saj të jashtëzakonshme. Mary përthithi gjuhën dhe jetën e malësisë si një pasuri e thellë jeteAjo mësoi të donte natyrën dhe librinpara se të mësonte që ishte vajza e një poeti që kishte tronditur letërsinë moderne.

Gjuha e saj e parë ishte ladinishte – një dialekt alpin.

Kur u bë adoleshente, nëna e saj, Olga Rudge, filloi ta afrojë më shumë me botën e saj dhe atë të babait. Mary u shpërngul për të jetuar pjesërisht me të në Venecia dhe me Ezra Pound-in në Rapallo.

 Mary studioi gjuhë, letërsi dhe u edukua në një frymë shumëgjuhëshe e kulturore. Ajo u përfshi natyrshëm në jetën intelektuale të prindërve, sidomos në botën e poezisë.

 

Në Kështjellë…

Mary u martua me Boris de Rachewiltz, një egjiptolog italian, me të cilin pati dy fëmijë. Ata jetuan në Kështjellën mesjetare Brunnenburg në Tirolin Jugor, të cilën e restauruan dhe e bënë strehë për studiuesit e Ezra Pound-it dhe një qendër kulturore, ku vijnë dhe shumë studentë nga bota, sidomos amerikanë, që hulumtojnë letërsinë moderne.

Aty Mary krijoi një mjedis ku letërsia, historia dhe jeta bashkëjetojnë. Në mënyrë të ngjashme me një murgeshë të kulturës, ajo ka ruajtur arkiva, letra, kujtime, por mbi të gjitha ka ruajtur njerëzoren që zakonisht mungon kur flitet për poetët e mëdhenj.

Ajo do të shkruante disa vepra, por më e njohura është “Discretions” (1984) – një kujtim i thellë, shpesh poetik dhe i matur, ku rrëfen jetën e saj me dy prindërit e jashtëzakonshëm. Nuk i fsheh vështirësitë e të qenit “vajza e një gjeniu”, por i trajton me qetësi dhe mençuri. Libri është një dëshmi e rrallë për historinë kulturore të shekullit XX nga brenda.

Mary do të përkthente babain, “The Cantos nga anglishtja në italisht, një punë e jashtëzakonshme për nga vështirësia gjuhësore dhe përgjegjësia letrareNë këtë përkthim, ajo është dhe bijë dhe besimtare e një trashëgimie që shpesh e ka lënduar, por që ajo ka zgjedhur ta mbrojë me dinjitet.

Poezia si përkujtim dhe çlirim.

Gruajo hija e

Në vend që të mbetet thjesht “vajza e Ezra Pound-it”, Mary zgjodhi të jetë zë. Një zë që nuk bërtet, por që mbetet. Në poezinë, përkthimin dhe kujtimet e saj, ajo nuk kërkon të madhështojë, por të ruajë.

Ajo është një pasardhëse e butë e modernizmit që i dha njerëzimit aq shumë, por që harroi shpesh përkujdesjet e duhura për jetët.

Poezitë e Mary de Rachewiltz nuk synojnë të jenë manifestë letrare. Ato janë intime, të përmbajtura, të përshkuara nga një lëvizje disi e ngadaltë dhe e ndjeshme që here pas here të kujton stilin japonez se sa eksperimentet radikale të babait të saj. 

Në një poezi të saj “Roses”, Mary shprehet: I remember / and the remembering / has become / a kind of owning. Këtovargje zbërthejnë filozofinë e saj letrare: kujtesa si mënyrë për të përvetësuar atë që nuk e kemi pasur dot në jetë – dashurinë, fjalët, praninë e munguar. Po ashtu është një formë proteste e heshtur ndaj harresës dhe zhdukjes, një mënyrë për të ruajtur me delikatesë atë jetë që gjithmonë mbati e ndarë ndërmjet të dukshmes dhe të fshehtës.

Mary de Rachewiltz është vetë poezi e heshtur, e vështirë për t’u parë me sy të zhurmshëm, por e domosdoshme për t’u ndjerë. Ajo është urë e gjallë që bashkon dy brigje: atë të dhimbjes dhe të shpëtimit, të historisë dhe të dashurisë, të fjalës dhe të poezisë… pra të artit, dramës historike dhe fisnikërisë shpirtërore.

Sot:

Jeton në Itali, në Tirolo, province e Bolzano-s (Trentino-Alto Adige). E njohin dhe respektojnë për qetësinë dhe jetën, 

Në 9 korrik ajo mbushi 100 vjeç, një shekull jete.. Adhuruestë saj e studiues, profesorë, poetë të rinj, po përgatisin botime, homazh për shekullin e saj, gjithë poezinëajo shkruan në italisht dhe në anglisht, po dhe një antologji në gjuhët që është përkthyerdonin të përfshihej dhe shqipja dhe një nga bashkëpunëtorët e kësaj nisme, poeti Paolo Pera, ma kërkuan mua tkryeja. 

Dhe ja, 10 poezi të saj për lexuesin

MARY DE RACHEWILTZ

10 poezi

Lutje

.

O Zot, nëse ka për të ardhur,

bëj që të jetë i butë

dhe bota që mbyllet për atë që e ka parë,

 jetë e mëshirshme. 

.

I paepshëm do të jetë lulëzimi në mua 

sepse kam parë.

.

S’ka rëndësi kur sytë të jenë të shuar,

buzëqeshja e zbehur dhe këmbët e pasigurta,

por kursema mundimin e zemërimit.

.

Le të vijë 

.

Shpirtrat e të vdekurve, pulëbardhat

 gjallë pushojnë 

mbi dallgët gri,

shpirtra të dashuruarish, mbi Lete.

Fluturoni nga dashuria ime dhe i thoni:

larg tij sytë e mi

kanë marrë ngjyrën metalike

 detit. Le të vijë!

.

Kinuta

.

Nga ty nuk dua lajme,

dua letra plot dashuri!

Kinuta – Kinuta – Kush

ka guxuar të ngatërrojë intrigën

e dëndur të mendimeve tona, kush?

Kush guxoi të pasqyrohet 

 kupën e sake-së?

.

Trëndafila

.

Nuk ishin të miat

ata trëndafila

vetëm i shikoja

teksa vareshin

përmbys

duke u tharë.

.

Por kujtoj të kuqen e tyre

formën

teksturën

kujtoj

si do të shkërmoqeshin

po t’i prekje.

.

Kujtoj

dhe kujtimi

është bërë

një lloj zotërimi.

.

Hëna

.

Hëna ngrihet ngadalshëm, –

llambë argjendi e zbehtë,

lundron në qiellin e natës

ndërsa toka dëgjon.

.

Heshtja është përqafim i butë,

mban sekretet e ëndrrave,

 dashurisë së mbetur e pathënë,

dhe të kalimit të kohës.

.

Heshtje

.

Në heshtjen midis fjalëve

është një botë e padukshme,

një vend ku zemrat flasin

pa dhënë asnjë tingull.

.

Dëgjo me kujdes,

heshtja do të tregojë ty

atë që zëri më i lartë

nuk mund ta shprehë.

.

Kopshti Dimëror

 .

Gjethet e ngrira poshtë këmbëve,

kopshti fle nën dëborë

duke pritur puthjen e ngrohtë të diellit

 zgjojë ngjyrat dhe një herë.

.

Dimri është një artist i durueshëm,

pikturon bardhë në çdo degë,

deri sa pranvera t’i japë frymë jetës

sërish në kanavacen e tokës.

.

Jehona

.

Jehona e së shkuarës

pëshpërit mespërmes sallash,

kujtime të palosura kaq mirë

si letra të vjetra në një sirtar.

.

Flasin për dashuri dhe humbje,

çaste që s’u harruan kurrë,

duke mbajtur rëndesën

e gjithçkaje që ka qenë një herë.

.

Një Letër

 .

I shkruajta një letër detit,

e palosa me kujdes,

duke shpresuar që dallgët të mbartnin

fjalët e mia për tek ti.

.

Por deti është i heshtur,

misteret e tij i mban thellë

dhe unë pres në qetësi

 më vijë një përgjigje.

.

Roje Nate

.

Nën sytë vëzhgues të yjeve

qëndroj vetëm dhe dëgjoj

rrahjet e zemrës së natës,

 vazhdueshme dhe të qeta.

.

Bota po fle,

por mendimet e mia bredhin lirshëm,

vallëzojnë me hijet

deri sa vjen agimi.

.

Përktheu Visar Zhiti

Mërgimi kjo plagë e vjetër dhe e trishtë! ( fragment romani DHIMBJA E IKONËS)- Nga KRISTAQ TURTULLI  

 Ekzistonte një tmerr i shenjtë për gjithçka të panjohur dhe fatale. Është e lehtë të admirosh mediokritetin, injorancën dhe të ëndërrosh kodrat e së nesërmes të mbuluara nga gjelbërimi e mbi to endet një re delikate pupëlore. Gjithçka mendohej dhe dëshirohej se e nesërmja mund ish madhështore, me rahje gjoksit dhe dy gishta përpjetë, mbase dhe skandaloze, si një çmendinë foshnjore. Një enigmë ashtu si një univers i magjishëm, por pa kuptuar mund të degdisesh në gropat e errëta të pafundësisë. Një ansambël ndehur rrëmujshëm në kometën e përflakur, ngjan si një kryevepër e çmendur, por nëse afrohesh, shohësh nga afër llahtarisesh prej së tmerrshmes lemeri.
Në qiellin e vrenjtur fluturonin rrëmujshëm tufa të mëdha zogjsh, duke krrokëritur drejt perëndimit të mjegullt që ngjante sikur lëpihej nga dallgët e rebeluar të detit. Prej dritës së mpakur diellore, për shkak të sklepave në sy, shpendët herë ngjasin si korba dhe herë si çafka zë çjerra.
Deti s’kish parë kurrë një tumë të tillë, dyndej e çakërdisur, në angështi drejt tij, ndaj i trazuar kollitej, dallgëzonte, gromësinte si plak dhe flakte drejt bregut të ndryshkur gëlbaza dallgë mëdha shkumëzuar.
Qyteti bregdetar ngjante i gërmuqur, mbështetur në paterica të ndryshkura, mbështjellë me kapotën e zgjyrosur të frikës, pështjellimit dhe llahtarës. Turma e madhe, laramane, gjuhë tharë, shtyhej e shkapërdarë drejt bregdetit të irnosur duke çarë mjegullën e dendur me ankthin e së panjohurës, anomalisë dhe pasigurisë. Ajri i rënduar ish ndehur mbi turmën e çakërdisur. Ngado ndjehej amullia e tmerrshme, ankthi, angështia, provokimi dhe çmenduria.Qyteti bregdetar ngjante i gërmuqur, mbështetur në paterica të ndryshkura,
Qyteti bregdetar ngjante i gërmuqur, mbështetur në paterica të ndryshkura, mbështjellë me kapotën e zgjyrosur të frikës, pështjellimit dhe llahtarës. Turma e madhe, laramane, gjuhë tharë, shtyhej e shkapërdarë drejt bregdetit të irnosur duke çarë mjegullën e dendur me ankthin e së panjohurës, anomalisë dhe pasigurisë. Ajri i rënduar ish ndehur mbi turmën e çakërdisur. Ngado ndjehej amullia e tmerrshme, ankthi, angështia, provokimi dhe çmenduria.
                                                      .-.
Fatbardh Ananezi udhëtoi gjithë natën me makinat e qymyrit të mbërrinte sa më parë në qytetin bregdetar. Lajmi i hapjes së dyerve të portit, ikjes, e la pa mend dhe e shkundi të gjithin. Ai kish ëndërruar këtë ditë, edhe pse i lodhur i pagjumë u sul si shigjete drejt bregut, i cili nxinte nga mizëria e njerëzve, në pritje të ikjes nga toka mëmë nga sytë këmbët. Fatbardhi u dredhoi gardhit të policëve, të cilët nuk vendosnin se çfarë të bënin, në pritje të urdhrit të veprimit. Oficerët e policisë tymosin duhan, godisnin me majat e çizmeve bordurën e betontë dhe grindeshin me njëri tjetrin. Për dreq urdhri nga lart vononte të zbriste në bazën e çakërdisur.
Fatbardhi si gjithë ikanakët vraponte me kuturisje të çmendur drejt vaporit të ankoruar në port që mbushej me njerëz të cilët kërkonin të largoheshin prej atdheut nga sytë këmbët. Ai është shumë preokupuar të hipë në vapor. Një tjetër vapor i ngarkuar me ikanakë largohet, bëhet pikë e vogël dhe më pas tretet në horizontit e detit. Fatbardhi vrapon të mbërrijë në vaporin tjetër. Turma e njerëzve kacavirren në litarët e vaporit, dikush bie duke klithur në ujë. Ngado dëgjohen të bërtitura të lodhura, klithma gëzimi nga ata ikanakë që kishin mundur të hipnin në vapor.
Anija mbushur plot e përplot me ikanakë të pataksur ndezi motorët të vijonte udhëtimin e pazakontë sa ekzistonte, drejt brigjeve italiane. Në bordin e saj mbante plot 20 mijë ikanakë kapicë mbi njëri-tjetrin, me zorrët që u gërryenin nga uria, po shijonin ëndrrën trembur dhe pasigurte të rendjes drejt perëndimit.
Befas vapori tundet dhe shkundet i ngarkuar me refugjatë, fërshëllen me nervozizëm dhe fillon ngadalë lundrimin. Fatbardhi psherëtiu dhe vështroi njerëzit përqark tij në kabinë dhe më pas hodhi vështrimin në peron të portit; atje qëndronin të gozhduar, të trishtuar, të përlotur burra, gra, fëmijë.
Fatbardhi i menduar mbështeti ballin në dritaren e vogël, të pistë të vaporit. Shikimin e treti tutje, vapori çante me shpejtësi ujin e errët. Bregu i mëmëdheut sa vinte dhe humbiste derisa  tretet, vetëm ujë të trazuar të rëndë, të errët dhe dallgë që ngrihen dhe det.
Anija çante me shpejtësi ujin e dendur të detit. Bregu i atdheut ikën nga sytë e Fatbardhit. Ai bregu i dashur i atdheut ku lindi, dhe u rrit. Ku janë varret e të parëve. Bregu vinte e shkonte, valëzohej, vijëzohej, derisa u tret në mjegullën e dendur.
 Vetëm re të rënda dhe dallgë. Qielli i pafund i mbushur me re të dendura. Në ironi ndaj ikanakëve deti i errët dhe dallgët e mëdha filluan të ngrihen si male të mbushur me egërsira, që ulërinin të tërbuara. Anija tundej andej-këtej, ikanakët e pa stërvitur me udhëtime në det të hapur klithnin me lebeti.
Fatbardhi volli dy herë dhe ndërkohë mendoi një moment:
‘Të gjitha qeniet njerëzore janë të mërguar. Jemi lindur dhe nuk dimë përse. Do vdesim përsëri nuk e dimë përse. Secili është shtegtar  ngaqë asnjë nga ne nuk e di misionin e tij mbi këtë tokë.’
Atë moment dikush pëshpëriti pranë Fatbardhit zë lodhur:
‘Ne lamë pas një atdhe që u sjell bijve të vet vetëm vuajtje mundime, tortura, vdekjeje, nuk është atdheu i zemrës, ndaj duhet të braktiset me lot në sy…’
Fatbardhi i nervozuar u kthye nga njeriu që foli, kujtoi se tjetri i bleu mendimet dhe u mat ti shfrynte:
‘Si guxon që flet kështu për atdheun tonë?’
Një pëllëmbë larg fytyrës ës tij, pa një fytyrë lëkurë errët, rreshkur nga dielli si letër e zhubravitur nga rrudhat e shumta, sy të çapëluar si bretkosë, të përskuqur, të rrëmbushur nga lotët.
Në anije kish refugjatë nga vendlindja e tij, njerëz të zhytur në mendime, asnjëri prej tyre nuk e di çfarë fati i pret në emigracion. Një mërgimtar është një njeri që nuk ka humbur asgjë, sepse aty ku jetonte nuk kishte asgjë dhe qëllimi i vetëm i tij është që të jetojë pak më mirë.
Mërgimi kjo plagë e vjetër s’ka të ndalur për shqiptarët, sa vjen e thellohet akoma më shumë. Emigrimi është zgjidhja e fundit në jetën e njeriut. Kur humbën të gjitha shpresat për jetë në vendin amë, kur e vetmja rrugë e shpëtimit mbetët largimi nga vendlindja. Por jo të gjithë e gjejnë shpëtimin në rrugën e pa fund të mërgimit!
Fatbardhi me trishtim ngriti sytë drejt qiellit ku një shqiponjë krenare fluturonte mes reve, mendueshëm mbështeti ballin te dritarja e vogël e pistë të anijes dhe foli me vete;
‘Unë në emigracion dua të jem shqiponjë. Por nuk e di nëse mundem. Kur nuk ndihesh mirë në shtëpinë tënde, dhe atdheu të bie ngushtë, atëherë detyrohesh të endesh rrugëve të botës si lugat…
O zot perse ky fat i yni, përse ne duhet te ikim nga sytë këmbët, nga mëmëdheu ynë i dashur’, flet Fatbardhi me vete:’ Perse, përse? Përse të jetë kështu ky fati yni? Vetëm ikje, ikje, ikje? Përse vallë?
Ishte një udhëtim i lodhshëm, në kufi të çmendjes, zgjati gjatë gjithë natës.
Dallgët male, egërsira të tërbuara ulërinin me lebeti…
KRISTAQ@TURTULLI
DHIMBJA E IKONËS, roman Tiranë, 2025

Prend BUZHALA POETI I URTIANËS

(Kantatë në 74-vjetorin e lindjes së krijuesit letrar Mehmetali Rexhepit)

1.
Atë mund ta gjeni vetëm në Urtianë,
nëpër shtigjet e fshehura të urtësisë e nëpër vargjet e jetës.
Ai është poeti që na tregon se urdhrat e jashtme nuk kanë fuqi,
nuk i vlejnë neneve për ta thyer shpirtin; poeti ka një Kanun tjetër,
i farkëtuar si urtësi e lindur nga vuajtjet e dhe nga kapërcimi i pragut të saj.
I mësuar ta gjente atë dritë mendjeje në errësirën e burgut,
një dritë që e udhëzon përmes secilës natë të gjatë
e, nëpër plagë, ligjëronte një mësim të ri, një rrugë të re drejt lirisë.
Edhe në aso çastesh poeti vishet me misterin e gjuhës,
shtron rrugën e tij përmes dritës së zbehtë.

Në duar mban fjalët, si pishtarë nëpër kohë,
si gur të shtrenjtë për ta krijuar Mozaikun e Historisë së Shpirtit,
Hartën e Vendlindjes dhe Buzëqeshjen e Amshueshme të fëmijëve.

Mos e kërkoni aty ku asgjë s’mund të shihni,
do të dëgjoni vetëm rrëfimin për të si udhëtar i thellë,
që kalon përmes shkretëtirave të mendimit, për të gjetur oazën e urtisë,
një vend ku uji është ajër, është dritë.
Ai, poet i urtë, është një ndjekës i universit dhe një dashnor i diellit të lirisë,
ai mund të kuptohet vetëm nga ata që janë të gatshëm të shohin pa frikë.

Do ta gjeni kërkues në secilën fjalë
e, me secilin varg ai krijon një botë të re, të paprekshme:
të mbijetosh e të përjetosh çdo ndjesi në thellësinë e saj.

2.

Vargjet thurin rrathë jete, rrathë të paprekshëm,
aty ku armiku s’mund të depërtojë,
mandej do të hidhet në betejë për t’i rrëzuar ngrehinat e jashtme armike,
për t’i krijuar ato të brendshmet, aq të pazhdukshme:
se urdhrat e jetës nuk janë të shkruara në fletët e grishura të kohës,
ato janë të dhëna në kundrimet që ai sheh
përmes shikimit të tij të thellë dhe të pasionuar.
Ai flet me një gjuhë të thjeshtë, por secili varg është një rrugë e labirintuar
për të arritur te ajo që ai kërkon të gjejë — diçka më të madhe se vetvetja.
Në mendjen e Poetit të Urtianës, të vërtetat kanë maska që duhet të hiqen,
atëherë shfaqet jeta si në Shuplakën e Botës.

Poezia e Poetit të Urtianës nuk lexohet, ajo vetëm jetohet e përjetohet
si luftëtar e shtegtar i saj. Iu përkulet vetëm urdhrave të shpirtit,
vetëm gjeneralëve të Fjalës në Urtianë.
Dhe, kur e përfundon një udhëtim, ai e gjen një tjetër, me pyetje përgjigje të reja.
Në një qeli të errët, ku drita nuk depërton dhe heshtja është më e fortë se zërat,

Poeti i Urtianës shkruan me gjakun e mendjes, me plagët e shpirtit të torturuar.
përtej çdo kufiri të vuajtjes. Harruan: shpirti s’ke si vësh pranga.

3.

Fjalët janë të lidhura e të mbështjella me dhimbje të heshtura
e mandej marrin udhë nëpër poezi, me secilën pikë djerse e mundimi
që pikon në fytyrën e tij gjatë torturave të natës,
me lëndimet që kanë ngelur në trupin e tij, e mendja mbetej e pamposhtur.
Poeti është i burgosur, por urtësia e tij është e çliruar;
Urtiana, atdhe i poetit, s’kishte si të poshtohej,
ende nuk janë gjetur armët as armatat
Hija e Mendimeve rritet siç fryhen vullkanet që shpërthejnë
me dritën e metaforave që e nxjerr brenda terratisjeve të ekzistencës
me valët e jetës e të mendjes në shpërthim: e krijojnë një Diell Tjetër,
kur të tjerëve iu mungon Ai Diell.

Poeti e kërkon Urtianën, atë udhë që nuk shihet, por ndihet
si një yll që lundron në qiellin e mendimeve, pa një rrugë të qartë, pa një cak.
një udhëtim që lind dhe vdes çdo ditë, duke lëvizur midis dritës dhe errësirës,
midis dashurisë dhe vuajtjes, midis lirisë dhe dyshimit.

E zorshme ta kuptoni: si do të ruhet urtësia, kur një botë e ke kundër?
Nuk qenka vetëm vuajtje, kjo është Shkolla e Urtësisë si një Univers më vete.
Do ta gjeni duke i daltuar fjalët e veprat, si një artist
që i përpunon mundimet e dhimbjet në Shenja të Pavdekshme,
ashtu siç ia dhuron këto shenja artisti drurit të zvargur,
ashtu siç merr shenja guri i goditur nga motet me shi e furtunë.
Ai shkruan për jetën si për një betejë, meqë fjalët janë ushtarë
janë Roje e Mburoje e Shpirtit dhe e Atdheut.

(4 korrik 2025)


Send this to a friend